Ich bin
hier geblieben, und muss hier bleiben, immer
in der Polizeistube sitzen und zusehen,
wie die Anderen Pässe ins Ausland nehmen;
das ist mein Los! Ach, ja!", seufzte
er tief, aber plötzlich blieb er stehen.
"Herrgott, was ist denn nur mit mir
los? So etwas habe ich doch niemals früher
gedacht oder gefühlt! Es muss die Frühjahrsluft
sein. Das ist zugleich bedrückend und
angenehm!"
Er griff in die Tasche nach seinen Papieren.
"Die werden mich schon auf andere Gedanken
bringen!", sagte er und ließ
die Augen über das erste Blatt schweifen..
"Frau Sigbrith, Tragödie in fünf
Akten," las er", was ist denn
das! Das ist ja meine eigene Handschrift!
Habe ich die Tragödie geschrieben?"
Die Verschwörung auf dem Wall oder
der Bußtag, Singspiel". - Aber
wo kommt denn das her? Man muss es mir in
die Tasche geschoben haben; hier ist ein
Brief?" Der war von der Theater-Direktion.
Die Stücke waren abgelehnt, und der
Brief selbst war nicht gerade höflich
abgefasst. "Hm, hm", sagte der
Schreiber und setzte sich auf eine Bank
nieder.
Yo me quedé
y estoy condenado a seguir aquí, encerrado
en la Comisaría, mirando cómo
los demás sacan los pasaportes para
trasladarse al extranjero. Esto es mi destino.
¡Ay sí! suspiró profundamente.
Y de pronto se paró en seco: «¡Dios
santo! ¿Qué me pasa? Jamás
pensé ni sentí estas impresiones;
debe ser el aire de primavera, angustioso
y agradable al mismo tiempo».
Y se sacó los papeles del bolsillo.
«Esto me hará pensar en otras
cosas», dijo, dejando correr la mirada
por el primer papel.
«La Señora de Sigbrith; tragedia
original en cinco actos», leyó.
«¿Qué significa esto?
Y, sin embargo, es de mi puño y letra.
Es posible que haya escrito yo esta obra?».
«La intriga de la muralla o El día
de la penitencia, zarzuela», «Pero,
¿de dónde salen estas cosas?
¡Me lo habrán metido en el bolsillo!
Aquí hay una carta». Era de la
dirección del teatro, en que le rechazaban
las obras en un lenguaje muy poco cortés.
«¡Hum!», dijo el escribiente
sentándose en un banco.