Dagegen,
wie es in den Herzen der Anderen aussieht,
erfährt man niemals. "Ich denke
mir nun die ganze Reihe von Herren und Damen
auf der ersten Bank - könnte man ihnen
gerade ins Herz hineinsehen, ja dann müsste
doch eine Öffnung dazu da sein, so
eine Art Laden. Ei, wie würden meine
Augen im Laden umherschweifen! Bei dieser
Dame dort würde ich sicher einen großen
Modehandel finden! Bei dieser hier ist wohl
der Laden leer, doch könnte eine Säuberung
nichts schaden. Aber es würden wohl
auch solide Läden zu finden sein! "Ach
ja", seufzte er, "ich weiß
wohl einen solchen Laden, in dem alles solide
ist, aber es ist schon ein Gehülfe
drinnen, das ist das einzige Üble an
dem ganzen Laden! Aus dem einen oder anderen
würde wohl auch gerufen:"Bitte
sehr, treten Sie nur ein!" Ja, ich
möchte wohl gern hinein, könnte
man nur wie ein netter kleiner Gedanke durch
die Herzen wandern!" Seht, das genügte
wieder für die Galoschen. Der ganze
Hülfsarzt schrumpfte zusammen, und
eine höchst ungewöhnliche Reise
begann mitten durch die Herzen der ersten
Reihe der Zuschauer.
Contra aquello,
nunca se entera del aspecto interior del corazón
del l otrs. «Sólo imagino toda
la hilera de caballeros y señoras de
primera fila: ¡si pudiese uno ver en
sus corazones!
Tendría que haber una abertura, una
especie de tienda. ¡Cómo recorrerían
mis ojos las tiendas!
Aquella dama posee seguramente un gran negocio
de confección. La otra tiene la tienda
vacía, pero no le vendría mal
una limpieza general.
Pero encontraría también buenos
establecimientos. ¡Ay, sí! -suspiró-,
sé de uno en que todo es excelente,
lástima del asistente que hay en él;
es lo único malo de la tienda.
De todas partes me llamarían: ¡Venga,
acérquese más, por favor!
¡Oh, si pudiese filtrarme en ellos como
un minúsculo pensamiento!».
No necesitaron más los chanclos; el
médico ayudante se contrajo e inició
un viaje absolutamente insólito por
los corazones de los espectadores de la primera
fila.