Seite 25: Die Galoschen des Glücks | Vierte Geschichte - Ein Hauptmoment und eine Deklamationsnr



Wie sollte er nur loskommen! Er sah voraus, dass er bis zum Morgen hier stehen könne. Dann musste man erst nach einem Schmied senden, damit die Eisenstangen durchgefeilt werden könnten. Aber das ging auch nicht so geschwind. Die ganze Knabenschule gerade gegenüber würde auf die Beine kommen; alle Krankenhausinsassen würden zusammen laufen, um ihn am Pranger zu sehen.
Er würde eine ganz andere Attraktion abgeben, als die Riesenagave im vorigen Jahr. "Ach je, das Blut steigt mir zu Kopfe rein zum irrsinnig werden! Ja, ich werde verrückt! Ach wäre ich doch erst wieder heraus, dann ginge es wohl vorüber!"
Seht, hätte er das ein wenig früher gesagt! Augenblicklich, der Gedanke war kaum ausgesprochen, so war sein Kopf auch schon frei, und er stürzte nun hinein, ganz verstört über den Schreck, den ihm die Galoschen des Glückes gebracht hatten. Nun brauchen wir nicht etwa zu glauben, dass das Ganze hiermit vorüber sei, nein, es kommt noch schlimmer. Die Nacht und der folgende Tag vergingen, und die Galoschen wurden nicht abgeholt.

¿Cómo soltarse? Previo que tendría que permanecer allí hasta la mañana; entonces habrían de llamar a un herrero para que limase las barras de hierro; pero esto lleva tiempo.
Toda la escuela de niños, situada enfrente, se pondría en camino; todo la gente del hospital se concentraría allí para verlo en la picota.

Habría una afluencia enorme, mucho mayor que la del pasado año en que había florecido el agave gigante. «¡Uy, la sangre se me sube a la cabeza, creo que me volveré loco! ¡Sí, me volveré loco! ¡Ah, si pudiese soltarme, todo estaría resuelto!».
¡Hubiera podido decirlo antes!
Al instante, no bien hubo manifestado aquel deseo, le quedó libre la cabeza y se precipitó al interior, desconcertado por el susto que acababan de causarle los chanclos de la suerte.
Pero no crean que paró aquí la cosa, no; lo peor es lo que sucedió más tarde.
Transcurrieron la noche y el día siguiente, sin que nadie reclamara los chanclos.

Vokabular
voraussehen = prever
der Schmied = el herrero
der Pranger = la picota





contacto pie de imprenta declaración de privacidad