Wie sollte
er nur loskommen! Er sah voraus, dass er
bis zum Morgen hier stehen könne. Dann
musste man erst nach einem Schmied senden,
damit die Eisenstangen durchgefeilt werden
könnten. Aber das ging auch nicht so
geschwind. Die ganze Knabenschule gerade
gegenüber würde auf die Beine
kommen; alle Krankenhausinsassen würden
zusammen laufen, um ihn am Pranger zu sehen.
Er würde eine ganz andere Attraktion
abgeben, als die Riesenagave im vorigen
Jahr. "Ach je, das Blut steigt mir
zu Kopfe rein zum irrsinnig werden! Ja,
ich werde verrückt! Ach wäre ich
doch erst wieder heraus, dann ginge es wohl
vorüber!"
Seht, hätte er das ein wenig früher
gesagt! Augenblicklich, der Gedanke war
kaum ausgesprochen, so war sein Kopf auch
schon frei, und er stürzte nun hinein,
ganz verstört über den Schreck,
den ihm die Galoschen des Glückes gebracht
hatten. Nun brauchen wir nicht etwa zu glauben,
dass das Ganze hiermit vorüber sei,
nein, es kommt noch schlimmer. Die Nacht
und der folgende Tag vergingen, und die
Galoschen wurden nicht abgeholt.
¿Cómo
soltarse? Previo que tendría que permanecer
allí hasta la mañana; entonces
habrían de llamar a un herrero para
que limase las barras de hierro; pero esto
lleva tiempo.
Toda la escuela de niños, situada enfrente,
se pondría en camino; todo la gente
del hospital se concentraría allí
para verlo en la picota.
Habría una afluencia enorme, mucho
mayor que la del pasado año en que
había florecido el agave gigante. «¡Uy,
la sangre se me sube a la cabeza, creo que
me volveré loco! ¡Sí,
me volveré loco! ¡Ah, si pudiese
soltarme, todo estaría resuelto!».
¡Hubiera podido decirlo antes!
Al instante, no bien hubo manifestado aquel
deseo, le quedó libre la cabeza y se
precipitó al interior, desconcertado
por el susto que acababan de causarle los
chanclos de la suerte.
Pero no crean que paró aquí
la cosa, no; lo peor es lo que sucedió
más tarde.
Transcurrieron la noche y el día siguiente,
sin que nadie reclamara los chanclos.