Seite 24: Die Galoschen des Glücks | Vierte Geschichte - Ein Hauptmoment und eine Deklamationsnr



Es kam ihm nicht in den Sinn, dass es die des Glückes sein könnten. Aber in diesem Wetter waren sie gut zu gebrauchen; er zog sie an. Nun kam es darauf an, ob er sich hindurchklemmen konnte, er hatte es früher nie versucht. Da stand er nun. "Gotte gebe, dass ich erst den Kopf draußen habe!", sagte er und sogleich, obgleich er sehr dick und groß war, glitt er leicht und glücklich hindurch, das mussten die Galoschen verstehen; aber nun sollte der Körper auch hinaus, der stand noch drinnen. "Ach Gott, ich bin zu dick!", sagte er, "ich habe geglaubt, der Kopf sei das schlimmste! Ich komme nicht hindurch."
Nun wollte er schnell den Kopf zurückziehen, aber das ging nicht. Den Hals konnte er zwar bequem bewegen, aber das war auch alles. Das erste Gefühl war, dass er sich ärgerte, das zweite, dass seine Laune unter Null fiel. Die Galoschen des Glückes hatten ihn in die unangenehmste Lage gebracht, und unglücklicherweise verfiel er nicht auf den Gedanken, sich frei zu wünschen, nein, er handelte und kam daher nicht von der Stelle. Der Regen strömte nieder, nicht ein Mensch war auf der Straße zu sehen. Die Torglocke konnte er nicht erreichen.

Ni por un momento se le ocurrió que pudiesen ser los de la suerte, y si sólo que con aquel tiempo le harían buen servicio; por eso se los puso. Depende de si podría pasar por entre los barrotes, pues nunca lo había intentado aún. Y allí estaba. «¡Quiera Dios que pueda pasar la cabeza!» -dijo, e inmediatamente, a pesar de que era gorda y grande, pasó con facilidad y sin contratiempos, gracias a los chanclos; pero no el cuerpo, y allí se quedó.
«¡Ay Dios, estoy demasiado gordo! -dijo-. Creía que la cabeza era lo más difícil. No podré salir».

Trató entonces de retirarla, pero no hubo medio. Podía mover el cuello fácilmente, pero eso era todo. Su primer impulso fue de ira, y el segundo, de total desaliento.
Los chanclos de la suerte lo habían puesto en aquella desagradable situación, y, desgraciadamente para él, no se le ocurrió desear liberarse de ella, sino que continuó forcejeando sin conseguir nada positivo. Seguía lloviendo intensamente, y por la calle no pasaba un alma. Le era imposible alcanzar la cadena de la campanilla de la puerta.

Vokabular
in den Sinn kommen = ocurrirse
sich etwas anziehen = ponerse a/c
es kommt darauf an, ob = depende de si
sogleich = inmediatamente
zurückziehen = retirar
der Hals = el cuello
die unangenehme Lage = la desagradable situación





contacto pie de imprenta declaración de privacidad