Seite 03.



Als nun die gesetzte Zeit herum war, kamen sie bei ihrem Vater wieder zusammen. Sie wußten aber nicht, wie sie die beste Gelegenheit finden sollten, ihre Kunst zu zeigen, saßen beisammen und ratschlagten. Wie sie so saßen, kam auf einmal ein Hase übers Feld dahergelaufen. "Ei", sagte der Barbier, "der kommt wie gerufen", nahm Becken und Seife, schäumte so lange, bis der Hase in die Nähe kam, dann seifte er ihn in vollem Laufe ein, und rasierte ihm auch noch in vollem Laufe ein Stutzbärtchen, und dabei schnitt er ihn nicht und tat ihm an keinem Haare weh. "Das gefällt mir", sagte der Vater, "wenn sich die andern nicht gewaltig angreifen, so ist das Haus dein."

Cuando llegó el tiempo fijado, volvieron los tres a la casa de su padre. Pero no sabían cómo buscar la mejor ocasión para manifestar su talento, estaban sentados juntos y delibaraban. Cuando hablaban entre sí de su situación, acertó a pasar una liebre corriendo por la llanura. -¡Diablo! dijo el barbero; he aquí uno que llega muy a propósito. Cogiendo su vacía y su jabón, preparó la espuma hasta que el animal estuvo cerca, y corriendo tras él le jabonó a la carrera y le afeitó una pequeña barba recortada sin detenerse, ni cortarle un pelo de ninguna otra parte de su cuerpo.
-¡Eso me gusta! dijo el padre; si tus hermanos no se esfuerzan mucho, será para ti la casa.

Vokabular
zusammensitzen = estar sentados juntos
ratschlagen = deliberar
das kommt wie gerufen = esto llega muy a propósito
die Seife = el jabón
der Stutzbart = la barba recortada





contacto pie de imprenta declaración de privacidad