Seite 04.



Es währte nicht lang, so kam ein Herr in einem Wagen dahergerennt. "Nun sollt Ihr sehen, Vater, was ich kann", sprach der Hufschmied, sprang dem Wagen nach, riß dem Pferd, das in einem fort jagte, die vier Hufeisen ab und schlug ihm vier neue wieder an. "Du bist ein ganzer Kerl", sprach der Vater, "du machst deine Sachen so gut wie dein Bruder; ich weiß nicht, wem ich das Haus geben soll." Da sprach der dritte:"'Vater, laßt mich auch einmal gewähren", und weil es anfing zu regnen, zog er seinen Degen und schwenkte ihn in Kreuzhieben über seinen Kopf, so daß kein Tropfen auf ihn fiel; und als der Regen stärker ward, und endlich so stark, als ob man mit Mulden vom Himmel gösse, schwang er den Degen immer schneller und blieb so trocken, als säße er unter Dach und Fach. Wie der Vater das sah, erstaunte er und sprach:"Du hast das beste Meisterstück gemacht, das Haus ist dein."

Un instante después pasó un carro a escape.
-Padre mío, dijo el herrador, ahora vais a ver lo que sé yo hacer. Y corriendo tras el coche, quitó al caballo las cuatro herraduras al galope y le puso otras cuatro.

-Eres un buen muchacho, dijo el padre, y vales tanto como tu hermano, y no sé en verdad cómo decidir entre los dos.
Pero el tercero dijo: -Padre mío, ahora me toca a mí.
Y como empezaba a llover, sacó su espada y la agitó en todos sentidos encima de su cabeza, de modo que no le cayó ni una gota de agua. Aumentó la lluvia, y cayó al fin como si la echaran a cántaros, paró toda el agua con su espada, y permaneció hasta el fin, mojándose tan poco como si hubiera estado a cubierto dentro de un cuarto.
Viendo esto el padre, no pudo ocultar su asombro. -Tu pieza de maestría es la mejor, le dijo; la casa es tuya.

Vokabular
nicht lange währen = no durar mucho
das Hufeisen = la herradura
gewähren laßen = dejar hacer





contacto pie de imprenta declaración de privacidad