»Nun,
was ist dir in die Quere gekommen, alter
Bartputzer?« sprach der Esel. »Wer
kann da lustig sein, wenn's einem an den
Kragen geht«, antwortete die Katze,
»weil ich nun zu Jahren komme, meine
Zähne stumpf werden und ich lieber
hinter dem Ofen sitze und spinne als nach
Mäusen herumjage, hat mich meine Frau
ersäufen wollen; ich habe mich zwar
noch fortgemacht, aber nun ist guter Rat
teuer: wo soll ich hin?« »Geh
mit uns nach Bremen, du verstehst dich doch
auf die Nachtmusik, da kannst du ein Stadtmusikant
werden.«
Die Katze hielt das für gut und ging
mit. Darauf kamen die drei Landesflüchtigen
an einem Hof vorbei, da saß auf dem
Tor der Haushahn und schrie aus Leibeskräften.
»Du schreist einem durch Mark und
Bein«, sprach der Esel, »was
hast du vor?
- Y, pues,
¿qué contratiempo has sufrido,
bigotazos?- le preguntó el asno. -
Quién puede estar alegre cuando le
puede costar la vida- respondió el
gato-. respondió el gato-. Porque me
hago viejo, se me embotan los dientes y me
siento más a gusto al lado del fuego
que corriendo tras los ratones, mi ama ha
tratado de ahogarme. Cierto que he logrado
escapar; pero ahora es difícil aconsejar:
¿adónde iré?
- Vente a Bremen con nosotros. Eres un perito
en música nocturna y podrás
entrar también en la banda.
El gato estimó bueno el consejo y se
agregó a los otros dos. Más
tarde llegaron los tres fugitivos a un cortijo
donde, encaramado en lo alto del portal, un
gallo gritaba a voz en cuello. - Tu voz se
nos mete en los sesos -dijo el asno-. ¿Qué
te pasa?