Seite 03: Die Bremer Stadtmusikanten



»Nun, was ist dir in die Quere gekommen, alter Bartputzer?« sprach der Esel. »Wer kann da lustig sein, wenn's einem an den Kragen geht«, antwortete die Katze, »weil ich nun zu Jahren komme, meine Zähne stumpf werden und ich lieber hinter dem Ofen sitze und spinne als nach Mäusen herumjage, hat mich meine Frau ersäufen wollen; ich habe mich zwar noch fortgemacht, aber nun ist guter Rat teuer: wo soll ich hin?« »Geh mit uns nach Bremen, du verstehst dich doch auf die Nachtmusik, da kannst du ein Stadtmusikant werden.«
Die Katze hielt das für gut und ging mit. Darauf kamen die drei Landesflüchtigen an einem Hof vorbei, da saß auf dem Tor der Haushahn und schrie aus Leibeskräften. »Du schreist einem durch Mark und Bein«, sprach der Esel, »was hast du vor?

- Y, pues, ¿qué contratiempo has sufrido, bigotazos?- le preguntó el asno. - Quién puede estar alegre cuando le puede costar la vida- respondió el gato-. respondió el gato-. Porque me hago viejo, se me embotan los dientes y me siento más a gusto al lado del fuego que corriendo tras los ratones, mi ama ha tratado de ahogarme. Cierto que he logrado escapar; pero ahora es difícil aconsejar: ¿adónde iré?
- Vente a Bremen con nosotros. Eres un perito en música nocturna y podrás entrar también en la banda.
El gato estimó bueno el consejo y se agregó a los otros dos. Más tarde llegaron los tres fugitivos a un cortijo donde, encaramado en lo alto del portal, un gallo gritaba a voz en cuello. - Tu voz se nos mete en los sesos -dijo el asno-. ¿Qué te pasa?

Vokabular
ihm ist etwas in die Quere gekommen = ha tenido un contratiempo
es geht ihm an den Kragen = puede costarle la vida
ersäufen = ahogar
da ist guter Rat teuer = en esto es difícil aconsejar
die Nachtmusik = la música nocturna
aus Leibeskräften schreien = gritar a voz en cuello
durch Mark und Bein = hasta los tuétanos





contacto pie de imprenta declaración de privacidad