Seite 20: Die alte Straßenlaterne (El farol viejo)



Die Laterne stand übrigens gescheuert und sauber in einem Winkel, wo sie jederzeit in die Augen fiel; die Leute sagten zwar, dass es nur ein altes Gerümpel sei, aber daran kehrten sich die Alten nicht, sie liebten die Laterne. Eines Tages, es war des alten Wächters Geburtstag, kam die alte Frau zur Laterne hin, lächelte und sagte: "lch will die Stube heute für ihn glänzend beleuchten!" Und die Laterne knarrte im Schornstein, denn sie dachte: "Jetzt wird ihnen ein Licht aufgehen!" Aber da kam Öl und kein Wachslicht, sie brannte den ganzen Abend, wusste aber nun, dass die Gabe der Sterne, die beste Gabe von allen, für dieses Leben ein toter Schatz bleiben werde.

Por lo demás, el farol estaba en un rincón, bien fregado y limpio y bien visible a todas horas; y aun cuando la gente decía que era un trasto viejo, los ancianos lo hacían ningún caso de eso, querían al farol viejo.
Un día, era el cumpleaños del viejo farolero, la vieja mujer se acercó al farol, rió y dijo
-hoy quiero iluminar la habitación para él.-
El farol hizo crujir el tubo de ventilación porque pensó -¡Ahora empezarán a ver claro!-
Pero le pusieron aceite en vez de una vela; ardió toda la noche, pero sabiendo que el regalo de las estrellas, el mejor regalo de todos, será un tesoro muerto para esta vida.

Vokabular
übrigens = por lo demás
scheuern = fregar
das Gerümpel = el trasto
knarren = crujir
ein Licht aufgehen = ver claro
die Gabe der Sterne = el regalo de las estrellas
der Schatz = el tesoro





contacto pie de imprenta declaración de privacidad