Seite 19: Die alte Straßenlaterne (El farol viejo)



Eines Tages kam ein ganzer Bund Wachslichtstückchen in den Keller, die größten Stücke wurden gebrannt, und die kleineren brauchte die alte Frau, um ihren Zwirn damit zu wachsen, wenn sie nähte. Wachslicht war nun da, aber es fiel den beiden Alten nicht ein, davon ein Stück in die Laterne zu setzen. »Hier stehe ich mit meinen seltenen Fähigkeiten!«, sagte die Laterne, »ich habe alles in mir, aber ich kann es nicht mit ihnen teilen. Sie wissen nicht, daß ich die weißen Wände in die schönsten Tapeten, in reiche Wälder, in alles, was sie sich wünschen wollen, verwandeln kann! – Sie wissen es nicht!«

Un día apareció en el sótano todo un paquete de cabos de vela; los mayores fueron encendidos, y los más pequeños los utilizó la vieja mujer para encerar el hilo cuando cosía.
Ya tenían luz de vela, pero a ninguno de los ancianos se le ocurría poner un cabo en el farol.
-Aquí estoy con mis raras aptitudes- dijo el farol. -Lo poseo todo pero no puedo compartirlo con ellos.

No saben que podría transformar las blancas paredes en hermosísimos tapices, en ricos bosques, en todo cuanto pudieran apetecer. ¡No lo saben!.

Vokabular
das Wachslichtstückchen, der Kerzenstumpf = el cabo de vela
der Zwirn, der Faden = el hilo
wachsen = encerar
die Tapete = el tapiz
wünschen, begehren = apetecer
verwandeln = transformar





contacto pie de imprenta declaración de privacidad