Seite 18: Die alte Straßenlaterne (El farol viejo) |
"Ich
kann es mir beinahe denken!", sagte
sie. Die Laterne wünschte dann sehnlichst,
dass ein Wachslicht da wäre, damit
es angezündet werde und in ihr brenne,
dann sollte die Frau alles genau so sehen,
wie die Laterne es erblickte, die hohen
Bäume, die dicht ineinander verschlungenen
Zweige, die schwarzen Menschen zu Pferde
und ganze Scharen von Elefanten, die mit
ihren breiten Füßen Rohr und
Büsche zerrnalmten.
"Was helfen mir alle meine Fähigkeiten,
wenn kein Wachslicht da ist!", seufzte
die Laterne, "sie haben nur Öl
und Talglichte, und das ist nicht genug!"
-¡Me
parece casi que los veo!- decía.
Entonces, el farol deseaba ardientemente
que aquí estuviese una vela, para
que la encendiesen en su interior; así,
la mujer debería ver todas las cosas
con la misma claridad que él: los
altos árboles, las entrelazadas ramas,
los negros a caballo y grandes manadas de
elefantes aplastando con sus anchos pies
los cañaverales y los arbustos.
-¿De qué me sirven todas mis aptitudes, si no hay aquí ninguna vela? -suspiraba el farol, -sólo tienen aceite y velas de sebo, pero eso no es suficiente..
Vokabular | |
sich sehnlichst wünschen = desear ardientemente | |
anzünden = encender | |
die dicht ineinander verschlungenen Zweige = las entelazadas ramas | |
zu Pferde = a caballo | |
ganze Scharen ( hier: ganze Herden) = grandes manadas | |
das Rohr(feld) = el cañaveral | |
der Busch = el arbusto |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |