Seite 15: Die alte Straßenlaterne (El farol viejo)



An der Wand hing ein großes, buntes Bild, "Die Fürstenversammlung zu Wien", da besaßen sie alle Kaiser und Könige auf einmal! Eine Schwarzwälder Uhr mit den schweren Bleigewichten, "tick-tack!" ging immer zu schnell; aber das sei besser, als wenn sie zu langsam ginge, meinten die alten Leute. Sie verzehrten ihr Abendbrot, und die alte Straßenlaterne lag, wie gesagt, im Lehnstuhl dicht bei dem warmen Ofen. Der Laterne kam es vor, als wäre die ganze Welt umgekehrt.

En la pared colgaba un gran cuadro de varios colores: «El Congreso de Viena». De este modo tenían reunidos a todos los emperadores y reyes. Un reloj de la Selva Negra, con sus pesas de plomo, "tic-tac", siempre se adelantaba; pero mejor sea un reloj que adelante que uno que atrase, pensaban los viejos.
Estaban comiendo su cena, y según ya dijimos, el farol estaba depositado en el sillón, cerca de la estufa. Al farol le parecía que aquello era el mundo entero al revés.

Vokabular
an der Wand hängen = colgar en la pared
die Fürstenversammlung zu Wien = el Congreso de Viena
die Schwarzwälder Uhr = el reloj de la Selva Negra
das Bleigewicht = la pesa de plomo
zu schnell gehen, vorgehen = adelantarse
der Ofen = la estufa
umgekehrt sein = ser al revés





contacto pie de imprenta declaración de privacidad