Seite 10: Die alte Straßenlaterne (El farol viejo)



"Ich gebe gar nichts!", sagte dieser, "ich bin ja am Abnehmen, und die Laternen haben mir nie, sondern ich habe den Laternen geleuchtet." Darauf ging der Mond wieder hinter die Wolken, denn er mochte sich nicht quälen lassen.
Da fiel ein Wassertropfen wie von einer Dachtraufe gerade auf den Schornstein, aber der Tropfen sagte, er komme aus den grauen Wolken und sei auch ein Geschenk, vielleicht das allerbeste.
"Ich durchdringe dich so, dass du die Fähigkeit erhältst, in einer Nacht, wenn du es wünschest, dich in Rost zu verwandeln, so dass du ganz zusammenfällst und zu Staub wirst."
Aber der Laterne schien das ein schlechtes Geschenk zu sein, und der Wind meinte es auch. "Gibt es nichts Besseres, gibt es nichts Besseres?", blies er, so laut er konnte; da fiel eine glänzende Sternschnuppe, sie leuchtete in einem langen Streifen.

-Yo no doy nada- respondió la luna-. Estoy en menguante, y los faroles nunca me han iluminado, sino al contrario, yo he iluminado a los faroles.
Poco después, la luna se ocultó de nuevo detrás de las nubes, pues no quería que la importunasen.
Cayó entonces una gota de agua, como de una gotera, al tubo de ventilación, pero la gota dijo que procedía de las grises nubes y era también un regalo, acaso el mejor de todos.
-Te penetro de tal manera, que tendrás la propiedad de transformarte en herrumbre, en una noche si lo deseas, así que te desmoronaras y te conviertas en polvo.

Pero al farol le pareció aquél un mal regalo, y el viento estuvo de acuerdo con él.
-¿No hay nada mejor? ¿No hay nada mejor?- sopló con toda su fuerza; en esto cayó una brillante estrella fugaz, que brilló en una larga estela luminosa.

Vokabular
am Abnehmen sein (der Mond) = estar en menguante
die Wolke = la nube
der Wassertropfen = la gota de agua
die Dachtraufe = la gotera
der Rost = el herrumbre
der Staub = el polvo
die Sternschnuppe = la estrella fugaz





contacto pie de imprenta declaración de privacidad