Die Schwäne
schlugen mit den Schwingen, neigten ihre
Hälse, als wollten sie ihr ihren Gruß
darbieten; die Wikingerfrau breitete die
Arme nach ihnen aus, als ob sie sie verstände,
und lächelte unter Tränen und
vielerlei Gedanken. Da erhoben sich mit
Flügelschlag und Klappern alle Störche
zur Reise nach dem Süden.
»Wir warten nicht auf die Schwäne«,
sagte die Storchmutter, »wollen sie
mit, dann müssen sie kommen. Wir können
nicht hierbleiben, bis die Brachvögel
reisen. Es ist doch etwas Schönes,
so in Familie zu reisen, und nicht wie die
Buchfinken und die Streithähne, wo
die Hähne für sich fliegen und
die Hennen für sich. Im Grunde genommen
finde ich das nicht anständig! Und
was ist das für ein Flügelschlag,
den die Schwäne an sich haben.«
»Jeder fliegt nach seiner Art«,
sagte der Storchvater, »die Schwäne
fliegen schräg, die Kraniche im Dreieck
und die Brackvögel in Schlangenlinie.«
Los cisnes
agitaron las alas e inclinaron el cuello,
como saludándola y la mujer del vikingo
les tendió los brazos, como si lo entendiese,
sonriéndoles entre las lágrimas,
y agitada por mil encontrados pensamientos.
Entonces todas las cigüeñas levantaron
el vuelo con gran ruido de alas y picos, para
iniciar el viaje hacia el Sur.
-No aguardaremos a los cisnes -dijo la cigüeña
madre-. Que vengan si quieren. No podemos
quedarnos aquí hasta que viajen los
zarapitos reales. Lo agradable es viajar en
familia, y no como hacen los pinzones comunes
y los pendencieros, que machos y hembras van
cada uno por su lado.
En el fondo, esto no es decente.
¡Toma! ¡Qué manera más
rara de aletear la de los cisnes!
-Cada cual vuela como sabe -observó
el padre-. Los cisnes lo hacen en línea
oblicua; las grullas, en triángulo,
y los zarapitos reales, en línea serpenteante.
.