»Nun
können wir miteinander sprechen!«,
sagte der Storchvater, »jetzt sprechen
wir eine Sprache, mögen auch unsere
Schnäbel verschieden zugeschnitten
sein! Es trifft sich so glücklich wie
nur irgend möglich, daß Ihr heute
noch kommt, denn morgen wären wir fortgewesen,
Mutter, ich und die Jungen. Wir fliegen
nach Süden. Ja, schaut mich nur an,
ich bin ja ein alter Freund aus dem Nillande,
und Mutter auch, es steckt ein goldenes
Herz hinter ihrem rauhen Schnabel. Sie hat
immer geglaubt, daß die Prinzessin
sich schon retten würde. Ich und die
Jungen haben die Schwanenhäute mit
heraufgenommen! Nein, wie froh bin ich!
Und was für ein Glück, daß
ich noch hier bin! Wenn der Tag graut, ziehen
wir von dannen mit der ganzen großen
Storchgesellschaft. Wir fliegen voran, fliegt
nur hinterher, dann könnt Ihr den Weg
nicht verfehlen. Ich und die Jungen werden
Euch schon im Auge behalten!«
-Ahora
podemos hablar juntos -dijo papá cigüeña-.
Hablamos el mismo idioma, aunque tengamos
los picos cortados de modo distinto. Ha sido
una gran suerte que hayan llegado esta noche,
pues nos marchamos mañana mismo: la
madre, yo y los pequeños. Nos vamos
hacia el Sur. Sí, míradme.
Soy un viejo amigo de las tierras del Nilo
y la madre lo es también, detrás
de su pico áspero está un corazón
de oro. Siempre creyó que la princesa
se salvaría.
Yo y los pequeños trajimos a cuestas
los plumajes de cisne.
¡Ah, qué contento estoy y qué
suerte que no me haya marchado aún!
Partiremos al rayar el alba. Hay una gran
concentración de cigüeñas.
Nosotros vamos en vanguardia. ¡Sígadnos!
Así no podeis extraviaros. Los pequeños
y yo cuidaremos de no perdelos de vista.