Seite 60: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano)



»Nun können wir miteinander sprechen!«, sagte der Storchvater, »jetzt sprechen wir eine Sprache, mögen auch unsere Schnäbel verschieden zugeschnitten sein! Es trifft sich so glücklich wie nur irgend möglich, daß Ihr heute noch kommt, denn morgen wären wir fortgewesen, Mutter, ich und die Jungen. Wir fliegen nach Süden. Ja, schaut mich nur an, ich bin ja ein alter Freund aus dem Nillande, und Mutter auch, es steckt ein goldenes Herz hinter ihrem rauhen Schnabel. Sie hat immer geglaubt, daß die Prinzessin sich schon retten würde. Ich und die Jungen haben die Schwanenhäute mit heraufgenommen! Nein, wie froh bin ich! Und was für ein Glück, daß ich noch hier bin! Wenn der Tag graut, ziehen wir von dannen mit der ganzen großen Storchgesellschaft. Wir fliegen voran, fliegt nur hinterher, dann könnt Ihr den Weg nicht verfehlen. Ich und die Jungen werden Euch schon im Auge behalten!«

-Ahora podemos hablar juntos -dijo papá cigüeña-. Hablamos el mismo idioma, aunque tengamos los picos cortados de modo distinto. Ha sido una gran suerte que hayan llegado esta noche, pues nos marchamos mañana mismo: la madre, yo y los pequeños. Nos vamos hacia el Sur. Sí, míradme.

Soy un viejo amigo de las tierras del Nilo y la madre lo es también, detrás de su pico áspero está un corazón de oro. Siempre creyó que la princesa se salvaría.
Yo y los pequeños trajimos a cuestas los plumajes de cisne.
¡Ah, qué contento estoy y qué suerte que no me haya marchado aún! Partiremos al rayar el alba. Hay una gran concentración de cigüeñas. Nosotros vamos en vanguardia. ¡Sígadnos! Así no podeis extraviaros. Los pequeños y yo cuidaremos de no perdelos de vista.

Vokabular
es trifft sich glücklich = es una suerte
retten = salvar
wenn der Tag graut = al rayar el alba
von dannen ziehen = marcharse
verfehlen = extraviar





contacto pie de imprenta declaración de privacidad