Seite 55: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano)



Und er hob sie auf das Pferd und reichte ihr ein goldenes Räuchergefäß wie das, was sie zuvor in der Wikingerburg gesehen hatte. Ein Duft, gar süß und kräftig, drang daraus hervor. Die offene Wunde auf der Stirn des Erschlagenen leuchtete wie ein strahlendes Diadem. Er nahm das Kreuz vom Grabe, hob es hoch empor, und nun jagten sie von dannen durch die Lüfte, hin über den rauschenden Wald, über die Hügel hin, in denen einst die Hünen, auf ihren toten Pferden sitzend, begraben worden waren. Und die mächtigen Gestalten erhoben sich, ritten heraus und hielten auf den Spitzen der Hügel. Im Mondschein erstrahlte um ihre Stirnen der breite Goldring mit dem Goldknoten, ihre Mäntel flatterten im Winde.
Der Lindwurm, der die Schätze bewachte, erhob sein Haupt und blickte ihnen nach. Das Zwergenvolk guckte aus Hügeln und Ackerfurchen, überall schimmerten ihre roten, blauen und grünen Lichtlein auf, es war ein Gewimmel wie bei den tanzenden Fünkchen in der Asche des verbrannten Papiers.

Montó a Helga sobre el caballo y puso en sus manos un incensario de oro igual al que había visto en casa del vikingo. Despedía un olor suave e intenso. La abierta herida de la frente del muerto brillaba como una radiante diadema.
Cogió él la cruz de la tumba y, levantándola, emprendieron el vuelo por el aire, por encima del rumoroso bosque de las colinas, donde, en otros tiempos, se habían enterrados a los gigantes montados en sus caballos muertos. Y los los antiguos héroes se levantaron, salieron cabalgando y se detuvieron en las cimas de los montículos. En torno de sus frentes brillaba el aro dorado con el nudo de oro a la luz de la luna, y sus mantos flotaban al viento. El dragón que guardaba los tesoros levantaba su cabeza para mirarlos. Los enanos se asomaron en las elevaciones de terreno y en los surcos de los campos, formando un hormigueo de luces rojas azules y verdes; parecían las chispas de las cenizas de un papel quemado. .

Vokabular
der Duft = el olor
von dannen (veraltet) = de allí
durch die Lüfte von dannen jagen = emprender el vuelo por el aire
der Hüne = el gigante
der Lindwurm = el dragón
die Ackerfurche = el surco
das Gewimmel = el hormigueo
die Asche = la ceniza
das Papier = el papel





contacto pie de imprenta declaración de privacidad