Seite 54: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano)



»Du Tochter des Sumpfes«, sagte der christliche Priester, »aus dem Sumpfe, aus der Erde bist du gekommen – aus der Erde sollst du einst auferstehen! Der Sonnenstrahl in dir gebt, seines Körpers bewußt, zu seiner Quelle zurück, der Strahl, nicht von der Sonne, sondern der Strahl von Gott. Keine Seele soll verloren gehen. Doch lang ist das Zeitliche, die Flucht des Lebens in das Ewige. –
Ich komme aus dem Lande des Todes; auch du mußt einmal durch die tiefen Täler in das leuchtende Bergland, wo Gnade und Vollendung wohnen. Ich führe dich nicht zur christlichen Taufe, erst mußt du den Wasserschild über dem tiefen Grunde des Moors sprengen, die lebendige Wurzel deines Lebens und deiner Wiege heraufziehen, erst die dir zugedachten Taten verrichten, ehe die Weihe kommen darf.«

-¡Hija del cenagal! -exclamó el sacerdote cristiano-. Saliste del cieno, de la tierra; de la tierra volverás a nacer.
El rayo de sol encerrado en tu cuerpo te devolverá a su manantial primero. No el rayo procedente del cuerpo del sol, sino el rayo de Dios. Ningún alma se perderá, pero el camino a través del tiempo es largo, es el vuelo de la vida hacia la eternidad.
Yo vengo de la mansión de los muertos; también tú habrás de cruzar los sombríos valles para alcanzar la luminosa región de las montañas, donde moran la gracia y la perfección. No te conduciré al bautismo cristiano; antes debes romper el escudo de agua que cubre el fondo profundo del pantano, debes sacar a la superficie la viva raíz de tu vida y de tu cuna. Has de cumplir esta empresa antes de que descienda sobre ti la bendición.


Vokabular
der Sumpf = el cieno
das Ewige = la eternidad
die Vollendung = la perfección
die Wiege = la cuna





contacto pie de imprenta declaración de privacidad