»Und
unser gutes Nest ist weg!«, sagte
die Storchmutter, »daran denkst du
weniger als an das Federzeug und die Moorprinzessin!
Du kannst ja zu ihr hinabtauchen und gleich
unten im Sumpfe bleiben! Du bist gegenüber
deiner eigenen Familie ein schlechter Vater,
das habe ich gesagt, seit ich das erste
Mal auf Eiern lag. Wenn nur nicht wir oder
unsere Jungen von der tollen Wikingerdirne
einmal einen Pfeil in die Flügel gejagt
bekommen! Sie weiß ja nicht, was sie
tut! Wir sind doch länger hier zuhause
als sie, das sollte sie bedenken; wir vergessen
nie unsere Pflichten, wir geben jedes Jahr
unsere Abgaben: Eine Feder, ein Ei und ein
Junges, wie es billig ist. Glaubst du, wenn
sie draußen ist, daß ich hinuntergehen
mag wie in alten Tagen, und wie ich es in
Ägypten tat, wo ich mit den Leuten
halb kameradschaftlich umgehe, und, ohne
mir doch etwas zu vergeben, in Schüsseln
und Töpfe hineingucke? Nein, ich bleibe
hier oben sitzen und ärgere mich über
sie – so ein Balg! Und über dich
ärgere ich mich auch! Du hättest
sie in der Wasserrose liegen lassen sollen,
dann wäre sie fort gewesen!«
-Y también
nuestro buen nido -suspiró la cigüeña
madre-. Tú piensas menos en él
que en los plumajes y en tu princesa del pantano.
¿Por qué no bajas al pantano
y te quedas a su lado?.
Para tu propia familia eres un mal padre;
te lo tengo dicho varias veces, desde que
empollé por primera vez. ¡Con
tal que esa salvaje chiquilla del vikingo
no nos largue una flecha a las alas! No sabe
lo que hace. Y, sin embargo, esta casa fue
nuestra mucho antes que suya, debería
tenerlo en cuenta. Nosotros nunca faltamos
a nuestro deber; cada año traemos nuestra
contribución: una pluma, un huevo y
una cría, como es de justicia.
¿Crees acaso que cuando la chica ronda
por ahí me atrevo a salir como antes
y como acostumbro hacer en Egipto, donde estoy
en trato de igualdad con las personas, y,
sin perder la cara, metiendo el pico en escudillas
y pucheros?
No, aquí me estoy muy quietecita, rabiando
por ella, aquella mocosa. Y rabiando también
por tu causa. Deberías haberla dejado
en el lirio de agua; así habría
desaparecido.