Seite 32: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano)



»Und unser gutes Nest ist weg!«, sagte die Storchmutter, »daran denkst du weniger als an das Federzeug und die Moorprinzessin! Du kannst ja zu ihr hinabtauchen und gleich unten im Sumpfe bleiben! Du bist gegenüber deiner eigenen Familie ein schlechter Vater, das habe ich gesagt, seit ich das erste Mal auf Eiern lag. Wenn nur nicht wir oder unsere Jungen von der tollen Wikingerdirne einmal einen Pfeil in die Flügel gejagt bekommen! Sie weiß ja nicht, was sie tut! Wir sind doch länger hier zuhause als sie, das sollte sie bedenken; wir vergessen nie unsere Pflichten, wir geben jedes Jahr unsere Abgaben: Eine Feder, ein Ei und ein Junges, wie es billig ist. Glaubst du, wenn sie draußen ist, daß ich hinuntergehen mag wie in alten Tagen, und wie ich es in Ägypten tat, wo ich mit den Leuten halb kameradschaftlich umgehe, und, ohne mir doch etwas zu vergeben, in Schüsseln und Töpfe hineingucke? Nein, ich bleibe hier oben sitzen und ärgere mich über sie – so ein Balg! Und über dich ärgere ich mich auch! Du hättest sie in der Wasserrose liegen lassen sollen, dann wäre sie fort gewesen!«

-Y también nuestro buen nido -suspiró la cigüeña madre-. Tú piensas menos en él que en los plumajes y en tu princesa del pantano. ¿Por qué no bajas al pantano y te quedas a su lado?.
Para tu propia familia eres un mal padre; te lo tengo dicho varias veces, desde que empollé por primera vez. ¡Con tal que esa salvaje chiquilla del vikingo no nos largue una flecha a las alas! No sabe lo que hace. Y, sin embargo, esta casa fue nuestra mucho antes que suya, debería tenerlo en cuenta. Nosotros nunca faltamos a nuestro deber; cada año traemos nuestra contribución: una pluma, un huevo y una cría, como es de justicia.
¿Crees acaso que cuando la chica ronda por ahí me atrevo a salir como antes y como acostumbro hacer en Egipto, donde estoy en trato de igualdad con las personas, y, sin perder la cara, metiendo el pico en escudillas y pucheros?
No, aquí me estoy muy quietecita, rabiando por ella, aquella mocosa. Y rabiando también por tu causa. Deberías haberla dejado en el lirio de agua; así habría desaparecido.

Vokabular
seine Pflicht vergessen = faltar a su deber
wie es (recht und) billig ist = como es de justicia
sich nichts vergeben = no perder la cara





contacto pie de imprenta declaración de privacidad