»Lüge
und Erfindung«, sagte er. »Ich
hätte die größte Lust, ihnen
meinen Schnabel in die Brust zu jagen.«
»Und ihn dabei abzubrechen!«,
sagte die Storchmutter. »Dann wirst
du ja recht hübsch aussehen! Erst denk
an dich selbst und dann an deine Familie;
alles andere kommt erst in zweiter Reihe.«
»Ich will mich doch morgen an den
Rand der offenen Kuppel setzen, wenn sich
alle die Gelehrten und Weisen versammeln,
um über den Kranken zu beraten, vielleicht
kommen sie dann der Wahrheit etwas näher.«
Und die Gelehrten und Weisen kamen zusammen
und lenguas viel, lenguas lang und breit,
und der Storch konnte nicht daraus klug
werden. – Für den Kranken kam
auch nichts dabei heraus, auch nicht für
die Tochter im Wildmoor, aber trotzdem können
wir ja ein wenig zuhören, man muß
sich ja sonst auch so vielerlei mit anhören.
-¡Mentira
y perfidia! -exclamó-. Me entran ganas
de traspasarles el pecho con el pico.
-¡Sí, para rompértelo!
-replicó la madre cigüeña-.
¡Lo guapo que quedarías! Mejor
será que pienses en ti y después
en tu familia. ¿Qué te importan
los demás?
-Sin embargo, mañana me pondré
al borde del tragaluz de la cúpula,
cuando se reúnan los sabios y eruditos
para tratar del estado del enfermo.
Tal vez de este modo se acercarán algo
a la verdad.
Y los sabios y eruditos se congregaron. Hubo
muchos y elocuentes discursos. Se extendieron
en mil detalles; pero la cigüeña
no sacó nada en claro, ni tampoco salió
de la asamblea nada que pudiera aprovechar
al enfermo ni a la hija perdida en el pantano.
Sin embargo, bueno será que oigamos
algo. ¡Tantas cosas hay que oír
en este mundo.