Seite 13: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano)



Eines Morgens sauste es von Storchschwingen über dem Dache. Da hatten über Nacht wohl hundert Storchpaare sich über das große Manöver ausgeruht, sie flogen jetzt auf, um nach Süden zu ziehen.

»Alle Mann fertig!«, hieß es, »Frau und Kinder auch!« »Uns ist so leicht!«, sagten die jungen Störche, »es kribbelt und krabbelt uns in den Beinen, gerade als ob wir voll lebendiger Frösche steckten!
Wie herrlich ist es, nach dem Ausland zu reisen!« »Haltet Euch im Schwarm!« sagten Vater und Mutter, »und klappert nicht so viel mit dem Schnabel, das legt sich auf die Brust!« Und sie flogen.
Zur gleichen Stunde erklangen die Luren über die Heide hin; der Wikinger mit all seinen Mannen war gelandet. Sie kehrten mit reicher Beute von der gallischen Küste heim, wo die Leute, wie in Britland, voll Schrecken sangen: »Von den wilden Normannen befreie uns, Herr.«

Una mañana pasaron las cigüeñas zumbando por encima del tejado. Durante la noche se habían posado en él más de cien parejas, para descansar después de la gran maniobra. Ahora emprendían el vuelo rumbo al Sur.
-¡Preparados todos! -fue dicho-. ¡Mujeres y niños también! -¡Qué ligeras nos sentimos! -decían las cigüeñas jóvenes-. Las patas nos pican y cosquillean, como si tuviésemos ranas vivas en el cuerpo.
¡Qué suerte poder viajar por el extranjero! -Manteneos dentro de la bandada -dijeron el padre y la madre- y no castañeteéis tanto, que esto ataca el pecho. Y se echaron a volar.
En el mismo momento se oyó un sonido de cuernos en el brezal; era el vikingo, que desembarcaba con todos sus hombres. Volvían con un rico botín de las costas de Galia, donde las aterrorizadas gentes cantaban, como en Britania: «¡Líbranos, Señor, de los salvajes normandos!».

Vokabular
alle Mann fertig = preparados todos
der Schwarm = la bandada
klappern = castañetear
die Heide = el brezal
die Beute = el botín





contacto pie de imprenta declaración de privacidad