Seite 7: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano)



»Das ist schrecklich!«, sagte die Storchmutter, »ich kann das gar nicht mit anhören! – Sag mir schnell, was dann weiter geschah!« »Die Prinzessin jammerte und weinte, Ihre Tränen rollten auf den Erlenstamm nieder. Da bewegte er sich, denn es war der Moorkönig selbst, der dort im Moore wohnt. Ich sah, wie der Stamm sich umdrehte, und da war er kein Stamm mehr; lange schlammbedeckte Zweige reckten sich empor wie Arme. Das arme Kind erschrak und sprang davon auf dem schwankenden Moorboden. Aber der kann an dieser Stelle mich nicht einmal tragen, geschweige denn sie. Sie versank sogleich, und der Erlenstamm tauchte auch unter, er war es, der sie hinabzog. Es stiegen noch ein paar große, schwarze Blasen auf, und dann war nichts mehr zu sehen. Nun liegt sie im Wildmoor begraben, niemals kommt sie mit der Blume nach Ägypten. Du hättest es nicht mit ansehen können, Mutter!«

-¡Es horrible! -exclamó la cigüeña madre-. ¡No puedo oírlo..! Pero sigue, ¿qué sucedió después?
-La princesa se deshacía en llanto y lamentos. Sus lágrimas caían sobre el aliso, el cual de pronto empezó a moverse, pues era el rey del cenagal en persona, el que vive en el pantano. Vi cómo el tronco giraba y desaparecía, y unas ramas largas cubiertas de lodo se levantaban al cielo como si fuesen brazos.
La pobre niña, asustada, saltó sobre la movediza tierra del pantano.
Pero si a mí no puede sostenerme, ¡imagina si podía soportarla a ella! Se hundió inmediatamente, y con ella el aliso; fue él quien la arrastró.
En la superficie aparecieron grandes burbujas negras, y luego desapareció todo rastro.
Ha quedado sepultada en el pantano, y jamás volverá a Egipto con la flor. ¡Se te hubiera partido el corazón, madre!

Vokabular
der Stamm = el tronco
schwankend = movedizo
versinken = hundirse
begraben = sepultado





contacto pie de imprenta declaración de privacidad