Da fielen
die Blicke des Zwerges über den See
hin, und plötzlich rief er:"Siehe,
siehe, dort über dem See steht noch
ein großer, alter Baum; laß
uns dorthin gehen und suchen, vielleicht
blüht dort mein Glück."
Die Gans hüpfte und flog voran, und
er lief nach, so schnell seine kleinen Beine
konnten; der Kastanienbaum warf einen großen
Schatten, und es war dunkel umher, fast
war nichts mehr zu erkennen; aber da blieb
plötzlich die Gans stille stehen, schlug
vor Freuden mit den Flügeln, fuhr dann
schnell mit dem Kopf ins hohe Gras, pflückte
etwas ab, das sie dem erstaunten Nase zierlich
mit dem Schnabel überreichte und sprach:"Das
ist das Kräutlein, und hier wächst
eine Menge davon, so daß es dir nie
daran fehlen kann."
Der Zwerg betrachtete das Kraut sinnend;
ein süßer Duft strömte ihm
daraus entgegen, der ihn unwillkürlich
an die Szene seiner Verwandlung erinnerte;
die Stengel, die Blätter waren bläulichgrün,
sie trugen eine blendend rote Blume mit
gelbem Rande.
Entonces,
la mirada del enano fue a recaer en el lago,
y de pronto exclamó
-mira, mira, allí queda todavía
un árbol grande y viejo; vayamos y
busquemos, quizá florezca allí
mi dicha.
La oca se puso a dar saltos y se adelantó
volando, y él corría tras ella,
tan deprisa como podían sus cortas
piernas. El castaño hacía una
gran sombra y lo envolvía la oscuridad,
ya no se podía distinguir casi nada;
pero entonces la oca quedó de pronto
quieta, batió las alas de alegría,
después metió rauda su cabeza
en la alta hierba y recogió algo que
ofreció graciosamente con el pico al
asombrado Narizotas y dijo
-ésta es la hierbecilla y aquí
crece una gran cantidad, así que nunca
te podrá faltar.-
El enano contempló la hierba pensativo.
Le subía de ella un aroma dulce que
sin querer le recordaba la escena de su transformación;
los tallos, las hojas eran de color verde
azulado, con una flor encima de color rojo
encendido orlado de amarillo.