"Gelobt
sei Gott!", rief er endlich aus. "Welches
Wunder! Wisse, ich glaube, es ist dies dasselbe
Kraut, das mich aus einem Eichhörnchen
in diese schändliche Gestalt umwandelte;
soll ich den Versuch machen?"
"Noch nicht", bat die Gans. "Nimm
von diesem Kraut eine Handvoll mit dir,
laß uns auf dein Zimmer gehen und
dein Geld, und was du sonst hast, zusammenraffen,
und dann wollen wir die Kraft des Krautes
versuchen!"
Sie taten also und gingen auf seine Kammer
zurück, und das Herz des Zwerges pochte
hörbar vor Erwartung. Nachdem er fünfzig
oder sechzig Dukaten, die er erspart , einige
Kleider und Schuhe zusammen in ein Bündel
geknüpft hatte, sprach er: "So
es Gott gefällig ist, werde ich diese
Bürde loswerden", streckte seine
Nase tief in die Kräuter und sog ihren
Duft ein.
Da zog und knackte es in allen seinen Gliedern,
er fühlte, wie sich sein Kopf aus den
Schultern hob, er schielte herab auf seine
Nase und sah sie kleiner und kleiner werden,
sein Rücken und seine Brust fingen
an, sich zu ebnen, und seine Beine wurden
länger.
-¡Alabado
sea Dios!- exclamó al fin. ¡Qué
maravilla! Escucha, creo que es la misma hierba
que de ardilla me transformó en esta
vergozosa figura. ¿Y si lo pruebo?
-Todavía no- suplicó la oca.
-Llévate un puñado de esta hierba,
vamos a tu habitación, recoge aprisa
tu dinero y todo lo que tengas y luego probaremos
las virtudes de la hierba.-
Así lo hicieron y regresaron a su habitación;
y se oía cómo el corazón
del enano palpitaba de esperanza. Después
de haber recogido en un hatillo cincuenta
o sesenta ducados que tenía ahorrados,
algunos trajes y zapatos, dijo
-si Dios quiere, me quitaré de encima
esta carga-, estiró su nariz, metiéndola
profundamente en las hierbas y aspirando su
aroma.
Entonces, todos sus miembros empezaron a crujir
y a estirarse, sintió cómo la
cabeza se erguía entre sus hombros,
bizqueando se miró la nariz y vio que
se hacía más y más pequeña,
pecho y espalda empezaron a entrar allanándose,
y sus piernas se alargaron.