So rief
der Herzog; der Zwerg aber ging wieder in
sein Kämmerlein und klagte der Gans
sein Schicksal und daß er sterben
müsse; denn von dem Kraut habe er nie
gehört.
"Ist es nur dies", sprach sie,
"da kann ich dir schon helfen; denn
mein Vater lehrte mich alle Kräuter
kennen. Wohl wärest du vielleicht zu
einer anderen Zeit des Todes gewesen; aber
glücklicherweise ist es gerade Neumond,
und um diese Zeit blüht das Kräutlein.
Doch, sage an, sind alte Kastanienbäume
in der Nähe des Palastes?"
"O ja!", erwiderte Nase mit leichterem
Herzen. "Am See, zweihundert Schritte
vom Haus, steht eine ganze Gruppe; doch
warum diese?"
"Nur am Fuße alter Kastanien
blüht das Kräutlein", sagte
Mimi, "darum laß uns keine Zeit
versäumen und suchen, was du brauchst;
nimm mich auf deinen Arm und setze mich
im Freien nieder; ich will dir suchen."
Así
dijo el duque; el enano, por su parte, se
fue de nuevo a su pequeña cámara
y se quejó a la oca de su suerte y
de que tenía que morir, pues nunca
había oído hablar de aquella
hierba.
-Si sólo es eso- dijo ella, -yo te
puedo ayudar, porque mi padre me enseñó
a conocer todas las hierbas. En otro momento,
quizás hubieses estado condenado a
morir, pero por suerte hay luna nueva y en
esta época florece la hierbecilla.
Pero, di, ¿hay viejo castaños
en las cercanías del palacio?
-¡Sí, que los hay!- respondió
Narizotas con el corazón más
aliviado. -Junto al lago, a doscientos pasos
de la casa hay un grupo. Pero, ¿por
qué precisamente ésos?-
-La hierbecilla sólo florece al pie
de los castaños viejos- dijo Mimí,
-así que no perdamos el tiempo y busquemos
lo que necesitas. Cógeme en tu brazo
y ponme de nuevo en el suelo al aire libre,
que voy a buscártela.
http://www.curso-de-aleman.de
http://www.frances-online.de
http://www.curso-de-ingles.de
http://www.curso-de-italiano.de
http://www.curso-de-portugues.com