Seite 24: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)



So sprach der Barbier, und wieherndes Gelächter füllte die Baderstube. Der Kleine aber war indes vor den Spiegel getreten und hatte sich beschaut. Tränen traten ihm in die Augen.
"Ja, so konntest du freilich deinen Jakob nicht wiedererkennen, liebe Mutter", sprach er zu sich, "so war er nicht anzuschauen in den Tagen der Freude, wo du gerne mit ihm prangtest vor den Leuten!" Seine Augen waren klein geworden wie die der Schweine, seine Nase war ungeheuer und hing über Mund und Kinn herunter, der Hals schien gänzlich weggenommen worden zu sein; denn sein Kopf stak tief in den Schultern, und nur mit den größten Schmerzen konnte er ihn rechts und links bewegen. Sein Körper war noch so groß als vor sieben Jahren, da er zwölf Jahre alt war; aber wenn andere vom zwölften bis ins zwanzigste in die Höhe wachsen, so wuchs er in die Breite, der Rücken und die Brust waren weit ausgebogen und waren anzusehen wie ein kleiner, aber sehr dick gefüllter Sack; dieser dicke Oberleib saß auf kleinen, schwachen Beinchen, die dieser Last nicht gewachsen schienen, aber um so größer waren die Arme, die ihm am Leib herabhingen, sie hatten die Größe wie die eines wohlgewachsenen Mannes, seine Hände waren grob und braungelb, seine Finger lang und spinnenartig, und wenn er sie recht ausstreckte, konnte er damit auf den Boden reichen, ohne daß er sich bückte. So sah er aus, der kleine Jakob, zum mißgestalteten Zwerg war er geworden.

Así habló el barbero y risotadas llenaron la barbería. Pero mientras tanto el pequeño se había ido delante del espejo y se había mirado. Las lágrimas asomaron a sus ojos.
-Claro, así no podías reconocer a tu Jacob, querida madre- dijo para sí. -No tenía esta aparienca en los días alegres en que te gustaba lucirlo ante la gente.-

Sus ojos se habían vuelto pequeños como los de los cerdos, su nariz era enorme y pendía delante de la boca y de la barbilla, el cuello parecía que se hubiesen quitado por completo, porque su cabeza estaba muy metida entre los hombros y sólo con dolores enormes podía moverla a derecha e izquierda.
Su cuerpo seguía teniendo la misma estatura de siete años atrás, cunado tenía doce años, pero, así como otros crecen en altura desde los doce hasta los veinte años, él había crecido en anchura, la espalda y el pecho estaban muy encorvados y eran a la vista como un saco pequeño pero lleno hasta reventar; este tronco gordo estaba asentado en unas pequeñas y débiles piernecillas que parecían no poder resistir aquella carga, pero mucho más grandes eran sus brazos, que le colgaban a lo largo del cuerpo; su tamaño era como el de los brazos de un hombre bien proporcionado, sus manos eran toscas y parduscas, sus dedos largos y semejantes a patas de araña, y al estirarlos verdaderamente, podía tocar con ellos el suelo sin inclinarse. Así aparentía el pequeño Jacob: se había convertido en un enano deforme.

Vokabular
ein wieherndes Gelächter = las risotadas
die Baderstube = la barbería
das Kinn = la barbilla
der Oberleib, der Oberkörper = el tronco
die Last = la carga
spinnenartig = semejante a patas de araña
sich bücken = inclinarse
mißgestaltet = deforme





contacto pie de imprenta declaración de privacidad