Seite 23: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)



Mit diesen Worten schob ihn der Vater ganz gelinde zur Bude hinaus, schloß die Tür hinter ihm zu und setzte sich wieder zur Arbeit.
Der Kleine aber ging sehr niedergeschlagen über die Straße zu Urban, dem Barbier, den er noch aus früheren Zeiten wohl kannte.
"Guten Morgen, Urban", sprach er zu ihm, "ich komme, Euch um eine Gefälligkeit zu bitten; seid so gut und lasset mich ein wenig in Euren Spiegel schauen!"
"Mit Vergnügen, dort steht er", rief der Barbier lachend, und seine Kunden, denen er den Bart scheren sollte, lachten weidlich mit. "Ihr seid ein hübsches Bürschchen, schlank und fein, ein Hälschen wie ein Schwan, Händchen wie eine Königin, und ein Stumpfnäschen, man kann es nicht schöner sehen. Ein wenig eitel seid Ihr darauf, das ist wahr; aber beschauet Euch immer! Man soll nicht von mir sagen, ich habe Euch aus Neid nicht in meinen Spiegel schauen lassen."

Con estas palabras el padre lo empujó con suavidad fuera de la tienda, cerró la puerta tras él y se volvió a sentar al trabajo.
El pequeño atravesó la calle muy deprimido y se fue a la tienda de Urbano, el barbero, al que conocía bien de tiempos pasados.
-Buenos días, Urbano- le dijo, vengo a pediros un favor; tengáis la bondad de dejarme mirarme en vuestro espejo.-

-Con mucho gusto, allí está- exclamó el barbero, y sus clientes que estaban esperando a que les afeitase la barba rieron con ganas.
-Sois un mozo guapo, delgado y fino, con un cuellecito de cisne, manitas de reina y una naricilla roma, no puede haber más guapo. Por ello estáis un poco vanidoso, es cierto, pero ¡miraos! que no se diga de mí que por envidia no he dejado que os miréis en el espejo..

Vokabular
niedergeschlagen = deprimido
um eine Gefälligkeit bitten = pedir un favor
mit Vergnügen = con mucho gusto
den Bart scheren = afeitar la barba
das Stumpfnäschen = la naricilla roma
aus Neid = por envidia





contacto pie de imprenta declaración de privacidad