Seite 13: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)



Da lag er auf dem Sofa des alten Weibes und blickte verwundert umher. "Nein, wie man aber so lebhaft träumen kann!", sprach er zu sich, "hätte ich jetzt doch schwören wollen, daß ich ein schnödes Eichhörnchen, ein Kamerad von Meerschweinen und anderem Ungeziefer, dabei aber ein großer Koch geworden sei. Wie wird die Mutter lachen, wenn ich ihr alles erzähle! Aber wird sie nicht auch schmähen, daß ich in einem fremden Hause einschlafe, statt ihr zu helfen auf dem Markte?" Mit diesen Gedanken raffte er sich auf, um hinwegzugehen; noch waren seine Glieder vom Schlafe ganz steif, besonders sein Nacken, denn er konnte den Kopf nicht recht hin und her bewegen; er mußte auch selbst über sich lächeln, daß er so schlaftrunken war; denn alle Augenblicke, ehe er es sich versah, stieß er mit der Nase an einen Schrank oder an die Wand oder schlug sie, wenn er sich schnell umwandte, an einen Türpfosten.
Die Eichhörnchen und Meerschweinchen liefen winselnd um ihn her, als wollten sie ihn begleiten, er lud sie auch wirklich ein, als er auf der Schwelle war, denn es waren niedliche Tierchen; aber sie fuhren auf ihren Nußschalen schnell ins Haus zurück, und er hörte sie nur noch in der Ferne heulen.

Allí estaba, en el sofa de la vieja y asombrado miró a su alrededor. -¡Increíble, cómo se puede tener sueños tan vivos!, dijo para sí, -pero si hubiese podido jurar que estaba hace un instante convertido en una miserable ardilla, en un compañero de los conejillos de Indias y otros bichos, y, encima, en un gran cosinero. ¡Cómo se va a reír mi madre cuando le cuento todo! ¿Pero no me censurará también que me haya quedado dormido en una casa ajena en lugar de ayudarle en el mercado?-
Con estos pensamientos cobraba ánimo para ponerse en marcha. Sus miembros estaban todavía muy entumecidos por el sueño, en especial la nuca, porque no podía mover bien la cabeza hacia los lados.
Tuvo que reírse incluso de sí mismo por estar tan amodorrado, ya que a cada momento, antes de lo que esperaba, tropezaba con la nariz en un armario o en la pared, o bien chocaba con ella en una de las jambas de la puerta si se daba la vuelta con rapidez.
Las ardillas y los conejillos de Indias corrían gimotenado a su alrededor, como si quisieran acompañarle; él también les hizo una invitación en serio cuando estaba en el umbral, porque eran animalillos graciosos, pero sobre sus cáscaras de nuez volvieron a entrar con rapidez en la casa, y ya sólo los oía lloriquear en la lejanía.

Vokabular
schwören = jurar
das Ungeziefer = los bichos
schmähen, hier: rügen = censurar
sich aufraffen = cobrar ánimo
der Nacken = la nuca
schlaftrunken = amodorrado
der Türpfosten = la jamba
winselnd = gimotenado
die Schwelle = el umbral





contacto pie de imprenta declaración de privacidad