Seite 05: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)



"Gefallen sie dir nicht, die dünnen Hälse?", murmelte die Alte lachend. "Sollst gar keinen haben, Kopf muß in den Schultern stecken, daß er nicht herabfällt vom kleinen Körperlein!"
"Schwatzt doch nicht so unnützes Zeug mit dem Kleinen da", sagte endlich die Frau des Schusters im Unmut über das lange Prüfen, Mustern und Beriechen, "wenn Ihr etwas kaufen wollt, so sputet Euch, Ihr verscheucht mir ja die anderen Kunden." "Gut, es sei, wie du sagst", rief die Alte mit grimmigem Blick. "Ich will dir diese sechs Kohlhäupter abkaufen; aber siehe, ich muß mich auf den Stab stützen und kann nichts tragen; erlaube deinem Söhnlein, daß es mir die Ware nach Hause bringt, ich will es dafür belohnen."
Der Kleine wollte nicht mitgehen und weinte; denn ihm graute vor der häßlichen Frau, aber die Mutter befahl es ihm ernstlich, weil sie es doch für eine Sünde hielt, der alten, schwächlichen Frau diese Last allein aufzubürden; halb weinend tat er, wie sie befohlen, raffte die Kohlhäupter in ein Tuch zusammen und folgte dem alten Weibe über den Markt hin.

-¿No te gustan los cuellos delgados?- murmuró la vieja riendo. No lo vas a tener; la cabeza habrá de estar metida entre los hombros para que no se caiga del pequeño cuerpecillo.
¡No digáis tan inútiles tonterías al niño!- dijo por fin la mujer del zapatero, de mal humor por tanto considerar, rebuscar y oliscar, -si queréis comprar algo, daos prisa, que me ahuyentáis a los demás clientes.

-Bueno, sea como dices- exclamó la vieja con mirada sañuda. -Te compraré estos seis repollos; pero mira, tengo que apoyarme en el bastón y no puedo llevar nada; permite a tu hijito que me lleve la mercancía a casa y le daré a cambio una recompensa.

El pequeño no quería ir con ella y se echó a llorar, pues la mujer fea le daba miedo, pero la madre se lo ordenó muy seria, porque le parecía un pecado que la mujer vieja y débil cargara sola con aquel peso; medio lloroso, hizo como le mandaba, recogió los repollos en un paño y siguió a la vieja mujer por el mercado.

Vokabular
im Unmut = de mal humor
prüfen = considerar
mustern = examinar, rebuscar
sich sputen, sich beeilen = darse prisa
verscheuchen = ahuyentar
grimmiger Blick = mirada sañuda
die Last aufbürden = cargar con el peso





contacto pie de imprenta declaración de privacidad