Seite 04: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)



Solche Reden verdrossen nun den kleinen Jakob. "Höre, du bist ein unverschämtes, altes Weib", rief er unmutig, "erst fährst du mit deinen garstigen, braunen Fingern in die schönen Kräuter hinein und drückst sie zusammen, dann hältst du sie an deine lange Nase, daß sie niemand mehr kaufen mag, wer zugesehen, und jetzt schimpfst du noch unsere Ware schlechtes Zeug, und doch kauft selbst der Koch des Herzogs alles bei uns!"
Das alte Weib schielte den mutigen Knaben an, lachte widerlich und sprach mit heiserer Stimme: "Söhnchen, Söhnchen! Also gefällt dir meine Nase, meine schöne lange Nase? Sollst auch eine haben mitten im Gesicht bis übers Kinn herab."
Während sie so sprach, rutschte sie an den andern Korb, in welchem Kohl ausgelegt war. Sie nahm die herrlichsten weißen Kohlhäupter in die Hand, drückte sie zusammen, daß sie ächzten, warf sie dann wieder unordentlich in den Korb und sprach auch hier:"Schlechte Ware, schlechter Kohl!"
"Wackle nur nicht so garstig mit deinem Kopf hin und her!", rief der Kleine ängstlich. "Dein Hals ist ja so dünne wie ein Kohlstengel, der könnte leicht abbrechen, und dann fiele dein Kopf hinein in den Korb; wer wollte dann noch kaufen!"

Estas palabras disgustaron al pequeño Jacob.
-¡Oye, eres una vieja desvergonzada!- exclamó malhumorado, - primero revuelves con tus asquerosos dedos negros en las buenas hierbas y las aplastas; luego las llevas hasta tu larga nariz, de manera que quien lo haya visto ya no querrá comprarlas; y encima desprecias nuestra mercancía, cuando hasta el cocinero de duque compra aquí todo.

La vieja miró de reojo al chico valiente, rió de modo repulsivo y dijo con voz ronca
-¡hijito, hijito! Pues ¿te gusta mi nariz, mi larga y bonita nariz? También vas a tener una en medio de la cara hasta más abajo de la barbilla.
Mientras así hablaba, se deslizó hasto el otro cesto en el que estaba expuesta la col. Cogió en su mano los repollos blancos más vistosos, los apretó que gemían, los volvió a arrojar en desorden al cesto y dijo también esta vez
-¡mala mercancía, mala col!
-No cabecees tan repugnante- exclamó el pequeño con aprensión. -Tu cuello es tan delgado como un tallo de col y bien se podría romperte y caería tu cabeza en el cesto; entonces ¿quién quería comprar.

Vokabular
verdriessen = disgustar
unmutig = malhumorado
unverschämt = desvergonzado
garstig = asqueroso, repugnante
zusammendrücken = aplastar
schimpfen = despreciar
der Herzog = el duque
schielen = mirar de reojo
widerlich = repulsivo
ächzen = gemir
mit dem Kopf wackeln = cabecear
der Kohlstengel (Kohlstängel) = el tallo de col





contacto pie de imprenta declaración de privacidad