"Jawohl,
wir braten heute junge Hähne!",
bemerkte die Königstochter. "Wie
be - wie?", sagte er, und die Schreiber
schrieben:"Wie be - wie?"
"Taugt nichts!", sagte die Königstochter.
"Fort, hinaus mit ihm!"
Nun kam Tölpel-Hans dran; er ritt auf
dem Ziegenbocke geradeswegs in den Saal
hinein.
"Na, das ist doch eine Mordshitze hier!",
sagte er. "Jawohl, ich brate aber auch
junge Hähne!", sagte die Königstochter.
"Ei, das ist schön!", erwiderte
Tölpel-Hans, "dann kann ich wohl
eine Krähe mitbraten?" "Mit
dem größten Vergnügen!",
sprach die Königstochter,"aber
haben Sie etwas, worin Sie braten können?
Denn ich habe weder Topf noch Tiegel."
"Oh, das hab ich!", sagte Tölpel-Hans.
"Hier ist Kochgeschirr mit zinnernem
Bügel", und er zog den alten Holzschuh
hervor und legte die Krähe hinein.
"Das ist ja ein ganze Mahlzeit",
sagte die Königstochter, "aber
wo nehmen wir die Brühe her?"
"Die habe ich in der Tasche!",
sprach Tölpel-Hans. " Ich habe
so viel, daß sogar etwas davon wegwerfen
kann!" Und nun goß er etwas Schlamm
aus der Tasche heraus.
-¡Sí,
asamos pollos! -explicó la hija del
rey. -¿Cómo di... di, cómo
di... ? -tartamudeó él, y todos
los escribanos anotaron: «¿Cómo
di... di, cómo di... ?». -¡No
sirve! ¡Fuera! -dijo la princesa.
Le tocó entonces el turno a Juan el
bobo, quien entró en la sala caballero
en su macho cabrío. -¡Demonios,
qué calor! -observó.
-Es que estoy asando pollos -contestó
la princesa. -¡Al pelo! -respondió
Juan el bobo-. Así, no le importará
que ase también una corneja, ¿verdad?
-Con mucho gusto, no faltaba más -respondió
la hija del rey-. Pero, ¿traes algo
en que asarla?; pues no tengo ni puchero ni
cacerola.
-Yo sí los tengo -dijo Juan el bobo.
-He aquí un excelente puchero, con
mango de estaño. Y, sacando el viejo
zueco, metió en él la corneja.
-Pues, ¡vaya banquete! -dijo la princesa-.
Pero, ¿y la salsa?
-La traigo en el bolsillo -replicó
Juan el bobo-.
Tengo para eso y mucho más. Y se sacó
del bolsillo un puñado de barro.