"Oh",
sagte Tölpel-Hans, "das ist gar
nicht zu sagen! Wie wird sie erfreut sein,
die Königstochter."
"Pfui!", sagten die Brüder,
"das ist ja reiner Schlamm, unmittelbar
aus dem Graben." "Ja, freilich
ist es das!", sprach Tölpel-Hans,
"und zwar von der feinsten Sorte, seht,
er läuft einem gar durch die Finger
durch!", und dabei füllte er seine
Tasche mit dem Schlamm. Allein, die Brüder
sprengten dahin, daß Kies und Funken
stoben, deshalb gelangten sie auch eine
ganze Stunde früher als Tölpel-Hans
an das Stadttor. An diesem bekamen alle
Freier sofort nach ihrer Ankunft Nummern
und wurden in Reih und Glied geordnet, sechs
in jede Reihe, und so eng zusammengedrängt,
daß sie die Arme nicht bewegen konnten;
das war sehr weise so eingerichtet, denn
sie hätten einander wohl sonst das
Fell über die Ohren gezogen, bloß
weil der eine vor dem andern stand. Die
ganze Volksmenge des Landes stand rings
um das königliche Schloß in dichten
Massen zusammengedrängt, bis an die
Fenster hinauf, um die Königstochter
die Freier empfangen zu sehen; je nachdem
einer von diesen in den Saal trat, ging
ihm die Rede aus wie ein Licht.
-¡Oh!
-exclamó Juan el bobo-. Es demasiado
bueno para decirlo. ¡Cómo se
alegrará la princesa!
-¡Qué asco! -exclamaron los
hermanos-. ¡Si es lodo cogido de un
hoyo! -Exacto, esto es -asintió Juan
el bobo-, y de clase finísima, de
la que resbala entre los dedos - y así
diciendo, se llenó los bolsillos
de barro.
Los hermanos pusieron los caballos al galope
y dejaron a Juan el bobo rezagado en una
buena hora. Hicieron alto en la puerta de
la ciudad, donde los pretendientes eran
numerados por el orden de su llegada y dispuestos
en fila de a seis de frente, tan apretados
que no podían mover los brazos.
Y suerte de ello, pues de otro modo se habrían
desollado, sólo porque el uno estaba
delante del otro.
Toda la muchedumbre del país se había
agolpado alrededor del palacio, encaramándose
hasta las ventanas, para ver cómo
la princesa recibía a los pretendientes.
No bien entraba uno en la sala, parecía
como si se le hiciera un nudo en la garganta,
y no podía soltar palabra.
Vokabular
der
Schlamm = el lodo
der
Graben = el hoyo
der
Freier = el predentiente
jmd.
das Fell über die Ohren ziehen
= desollar a alg. vivo