Seite 27: Der Tannenbaum (El abeto)



"Nun werde ich leben!", jubelte der und breitete seine Äste weit aus; aber ach, die waren alle vertrocknet und gelb; und er lag da zwischen Unkraut und Nesseln. Der Stern von Goldpapier sass noch oben in der Spitze und glänzte im hellen Sonnenschein.
Im Hofe selbst spielten ein paar der munteren Kinder, die zur Weihnachtszeit den Baum umtanzt hatten und so froh über ihn gewesen waren. Eins der kleinsten lief hin und riss den Goldstern ab.
"Sieh, was da noch an dem hässlichen, alten Tannenbaum sitzt!", sagte es und trat auf die Zweige, so dass sie unter seinen Stiefeln knackten.

-¡Ahora voy a vivir!- se regocijó éste y extendió sus ramas. Pero, ¡ay!, estaban secas y amarillas; y allí lo dejaron entre hierbajos y ortigas. La estrella de oropel seguía aún en su cúspide y relucía a la luz del sol.


En el patio jugaban algunos de aquellos alegres niños que por Nochebuena estuvieron bailando en torno al abeto y que tanto lo habían admirado. Uno de ellos se le acercó corriendo y le arrancó la estrella dorada.
-¡Mira lo que hay todavía en este abeto, tan feo y viejo!- dijo, subiéndose por las ramas y haciéndolas crujir bajo sus botas.

Vokabular
ausbreiten = extender
vertrocknet, dürr = seco
das Unkraut = el hierbajo
die Nessel = la ortiga
die Stiefel = las botas





contacto pie de imprenta declaración de privacidad