"Nun
werde ich leben!", jubelte der und
breitete seine Äste weit aus; aber
ach, die waren alle vertrocknet und gelb;
und er lag da zwischen Unkraut und Nesseln.
Der Stern von Goldpapier sass noch oben
in der Spitze und glänzte im hellen
Sonnenschein.
Im Hofe selbst spielten ein paar der munteren
Kinder, die zur Weihnachtszeit den Baum
umtanzt hatten und so froh über ihn
gewesen waren. Eins der kleinsten lief hin
und riss den Goldstern ab.
"Sieh, was da noch an dem hässlichen,
alten Tannenbaum sitzt!", sagte es
und trat auf die Zweige, so dass sie unter
seinen Stiefeln knackten.
-¡Ahora
voy a vivir!- se regocijó éste
y extendió sus ramas. Pero, ¡ay!,
estaban secas y amarillas; y allí
lo dejaron entre hierbajos y ortigas. La
estrella de oropel seguía aún
en su cúspide y relucía a
la luz del sol.
En el patio jugaban algunos de aquellos
alegres niños que por Nochebuena
estuvieron bailando en torno al abeto y
que tanto lo habían admirado. Uno
de ellos se le acercó corriendo y
le arrancó la estrella dorada.
-¡Mira lo que hay todavía en
este abeto, tan feo y viejo!- dijo, subiéndose
por las ramas y haciéndolas crujir
bajo sus botas.