Seite 17: Der Tannenbaum (El abeto)



Am Morgen kamen die Diener und das Mädchen herein.
„Nun beginnt der Staat aufs neue!“, dachte der Baum; aber sie schleppten ihn zum Zimmer hinaus, die Treppe hinauf, auf den Boden und stellten ihn in einen dunklen Winkel, wohin kein Tageslicht schien. „Was soll das bedeuten?“, dachte der Baum. „Was soll ich hier wohl machen? Was mag ich hier wohl hören sollen?“ Er lehnte sich gegen die Mauer und dachte und dachte. Und er hatte Zeit genug, denn es vergingen Tage und Nächte; niemand kam herauf, und als endlich jemand kam, so geschah es, um einige grosse Kasten in den Winkel zu stellen; der Baum stand ganz versteckt, man musste glauben, dass er ganz vergessen war.

Por la mañana se presentaron los criados y la muchacha.
- Ya la fiesta empieza otra vez- pensó el abeto. Pero lo sacaron de la habitación y, arrastrándolo escaleras arriba al desván, lo dejaron en un rincón oscuro, al que no llegaba la luz del día.
- ¿Qué significa esto?– se preguntó el árbol.
- ¿Qué voy a hacer aquí? ¿Qué es lo que voy a oír desde aquí?- Y, cavilando y más cavilando, se apoyó contra la pared. Y por cierto que tuvo tiempo sobrado, pues iban transcurriendo los días y las noches sin que nadie se presentara; y cuando alguien lo hacía, era sólo para depositar grandes cajas en el rincón. El árbol quedó completamente ocultado; era posible que se hubieran olvidado de él.

Vokabular
schleppen = arrastrar
der Winkel = el rincón
das Tageslicht = la luz del día
bedeuten = significar
sich lehnen gegen = apoyar contra
der Kasten = la caja
verstecken = ocultar





contacto pie de imprenta declaración de privacidad