Seite 15: Der Tannenbaum (El abeto)



Der Mann erzählte von Klumpe-Dumpe, der die Treppen hinunterfiel und doch erhört wurde und die Prinzessin bekam. Und die Kinder klatschten in die Hände und riefen: ,,Erzähle, erzähle!" Sie wollten auch die Geschichte von Ivede-Avede hören, aber sie bekamen nur die von Klumpe-Dumpe.
Der Tannenbaum stand ganz stumm und gedankenvoll, nie hatten die Vögel im Walde dergleichen erzählt. „Klumpe-Dumpe fiel die Treppen hinunter und bekam doch die Prinzessin! Ja, ja, so geht es in der Welt zu!“, dachte der Tannenbaum und glaubte, dass es wahr sei, weil ein so netter Mann es erzählt hatte. „Ja, ja! Vielleicht falle ich auch die Treppe hinunter und bekomme eine Prinzessin!“ Und er freute sich, den nächsten Tag wieder mit Lichtern und Spielzeug, Gold und Früchten und dem Stern von Flittergold aufgeputzt zu werden.

El hombre contó el cuento de Klumpe-Dumpe, que se cayó por las escaleras y, sin embargo, fue ensalzado y obtuvo a la princesa. Y los niños aplaudieron, gritando -¡Cuenta, cuenta!- Y querían oír también el de Ivede-Avede, pero tuvieron que contentarse con el de Klumpe-Dumpe.
El abeto seguía silencioso y pensativo; nunca las aves del bosque habían contado una cosa igual.
-Klumpe-Dumpe se cayó por las escaleras y, con todo, obtuvo a la princesa. ¡De modo que así va el mundo!- pensó, creyendo que el relato era verdad, pues el narrador era un hombre muy afable.
- ¿Quién sabe? Tal vez yo me caiga también por las escaleras y gane a una princesa.- Y se alegró ante la idea de que al día siguiente volverían a adornarle con luces y juguetes, con oro y frutas y con la estrella de oropel.

Vokabular
bekommen = obtener
stumm = silencioso
gedankenvoll = pensativo
So geht es in der Welt zu. = De modo que así va el mundo.
die Prinzessin = la princesa
die Frucht = la fruta
aufputzen = adornar





contacto pie de imprenta declaración de privacidad