Der Mann
erzählte von Klumpe-Dumpe, der die
Treppen hinunterfiel und doch erhört
wurde und die Prinzessin bekam. Und die
Kinder klatschten in die Hände und
riefen: ,,Erzähle, erzähle!"
Sie wollten auch die Geschichte von Ivede-Avede
hören, aber sie bekamen nur die von
Klumpe-Dumpe.
Der Tannenbaum stand ganz stumm und gedankenvoll,
nie hatten die Vögel im Walde dergleichen
erzählt. „Klumpe-Dumpe fiel die
Treppen hinunter und bekam doch die Prinzessin!
Ja, ja, so geht es in der Welt zu!“,
dachte der Tannenbaum und glaubte, dass
es wahr sei, weil ein so netter Mann es
erzählt hatte. „Ja, ja! Vielleicht
falle ich auch die Treppe hinunter und bekomme
eine Prinzessin!“ Und er freute sich,
den nächsten Tag wieder mit Lichtern
und Spielzeug, Gold und Früchten und
dem Stern von Flittergold aufgeputzt zu
werden.
El hombre
contó el cuento de Klumpe-Dumpe,
que se cayó por las escaleras y,
sin embargo, fue ensalzado y obtuvo a la
princesa. Y los niños aplaudieron,
gritando -¡Cuenta, cuenta!- Y querían
oír también el de Ivede-Avede,
pero tuvieron que contentarse con el de
Klumpe-Dumpe.
El abeto seguía silencioso y pensativo;
nunca las aves del bosque habían
contado una cosa igual.
-Klumpe-Dumpe se cayó por las escaleras
y, con todo, obtuvo a la princesa. ¡De
modo que así va el mundo!- pensó,
creyendo que el relato era verdad, pues
el narrador era un hombre muy afable.
- ¿Quién sabe? Tal vez yo
me caiga también por las escaleras
y gane a una princesa.- Y se alegró
ante la idea de que al día siguiente
volverían a adornarle con luces y
juguetes, con oro y frutas y con la estrella
de oropel.