,,Eine
Geschichte, eine Geschichte!", riefen
die Kinder und zogen einen kleinen, dicken
Mann gegen den Baum hin, und er setzte sich
gerade unter ihn, ,,denn so sind wir im
Grünen", sagte er, ,,und der Baum
kann besonders Nutzen davon haben, zuzuhören!
Aber ich erzähle nur eine Geschichte.
Wollt ihr die von Ivede-Avede oder die von
Klumpe-Dumpe hören, der die Treppen
hinunterfiel und doch erhört wurde
und die Prinzessin bekam?"
„Ivede-Avede!", schrien einige,
,,Klumpe-Dumpe!", schrien andere.
Das war ein Rufen! Nur der Tannenbaum schwieg
ganz still und dachte: „Komme ich
gar nicht mit, werde ich nichts dabei zu
tun haben? Er hatte ja geleistet, was er
sollte.
-¡Un
cuento, un cuento!- gritaron los niños
y condujeron hasta el abeto a un hombre
bajito y gordo.
El hombre se sentó debajo de él.
-Pues así estamos en el verdor- dijo
y el árbol puede sacar provecho,
si escucha.
Pero os contaré sólo un cuento
y no más. ¿Preferís
el de Ivede-Avede o el de Klumpe-Dumpe,
que se cayó por las escaleras y,
no obstante, fue ensalzado y obtuvo a la
princesa?
-¡Ivede-Avede!- pidieron unos, mientras
los otros gritaban -¡Klumpe-Dumpe!-
¡¡Que griterío! Sólo
el abeto permanecía callado, pensando
- ¿y yo, no cuento para nada? ¿No
tengo nada que hacer?-Pues, había
desempeñado lo que debía.
.