Seite 11: Der Tannenbaum (El abeto)



"Heute Abend", sagten alle, "heute Abend wird er strahlen!", und sie waren ausser sich vor Freude.
"Oh", dachte der Baum, "wäre es doch Abend! Würden nur die Lichter bald angezündet! Und was dann wohl geschieht? Ob da wohl Bäume aus dem Walde kommen, mich zu sehen? Ob die Meisen gegen die Fensterscheiben fliegen? Ob ich hier festwachse und Winter und Sommer geschmückt stehen werde?"
Ja, er wusste gut Bescheid; aber er hatte ordentlich Borkenschmerzen vor lauter Sehnsucht, und Borkenschmerzen sind für einen Baum ebenso schlimm wie Kopfschmerzen für uns andere.

-Esta noche- decían todos, -esta noche sí que brillará y estaban fuera de sí de alegría.
¡Oh!- pensaba el árbol, -¡ojalá fuese ya de noche! ¡Ojalá encendiesen pronto las luces! ¿Y qué sucederá luego? ¿Acaso vendrán a verme los árboles del bosque? ¿Volarán los gorriones frente a los cristales de las ventanas? ¿Seguiré aquí y quedaré adornado todo el verano y todo el invierno?-

Sí, estaba al corriente; pero de momento era tal su impaciencia, que sufría fuertes dolores de corteza, y para un árbol el dolor de corteza es tan malo como para nosotros el de cabeza.

Vokabular
heute Abend = esta noche
vor Freude ausser sich sein = estar fuera de sí de alegría
anzünden = encender
die Fensterscheibe = el cristal de la ventana
Bescheid wissen = estar al corriente
die Borkenschmerzen = el dolor de corteza
die Kopfschmerzen = el dolor de cabeza





contacto pie de imprenta declaración de privacidad