Seite 10: Der Tannenbaum (El abeto)



Sowohl die Diener als die Fräulein schmückten ihn. An einen Zweig hängten sie kleine, aus farbigem Papier ausgeschnittene Netze, und jedes Netz war mit Zuckerwerk gefüllt. Vergoldete Apfel und Walnüsse hingen herab, als wären sie festgewachsen, und über hundert rote, blaue und weisse kleine Lichter wurden in den Zweigen festgesteckt. Puppen, die leibhaft wie die Menschen aussahen — der Baum hatte früher nie solche gesehen —, schwebten im Grünen, und hoch oben in der Spitze wurde ein Stern von Flittergold befestigt. Das war prächtig, ganz ausserordentlich prächtig!

Tanto los criados como las señoritas le adornaban.
En una rama sujetaban redecillas de papeles coloreados llenos de dulces.
Manzanas doradas y nueces colgaban, como si fuesen frutos del árbol, y ataron a las ramas más de cien velitas rojas, azules y blancas.

Muñecas que parecían personas vivientes -el árbol nunca había visto cosa semejante- flotaban entre el verdor, y en lo más alto de la cúspide se había puesto una estrella de oropel. Era realmente magnífico, increíblemente magnífico.

Vokabular
sowohl ... als auch = tanto ... como
das kleine Netz = la redecilla
das Zuckerwerk = los dulces
die Walnuss = la nuez
die Puppe = la muñeca
schweben = flotar
das Flittergold = el oropel





contacto pie de imprenta declaración de privacidad