Seite 09: Der Tannenbaum (El abeto)



Der Baum kam erst wieder zu sich selbst, als er im Hofe mit andern Bäumen abgeladen wurde und einen Mann sagen hörte: "Dieser hier ist prächtig! Wir wollen nur den!"
Nun kamen zwei Diener im vollen Staat und trugen den Tannenbaum in einen grossen, schönen Saal. Ringsherum an den Wänden hingen Bilder, und bei dem grossen Kachelofen standen grosse chinesische Vasen mit Löwen auf den Deckeln; da waren Wiegestühle, seidene Sofas, grosse Tische voll von Bilderbüchern und Spielzeug für hundertmal hundert Taler; wenigstens sagten das die Kinder. Der Tannenbaum wurde in ein grosses, mit Sand gefülltes Fass gestellt, aber niemand konnte sehen, dass es ein Fass war, denn es wurde rundherum mit grünem Zeug behängt und stand auf einem grossen, bunten Teppich. Oh, wie der Baum bebte! Was würde da wohl vorgehen?

El árbol no volvió en sí hasta el momento de ser descargado en el patio junto con otros, y entonces oyó la voz de un hombre que decía
-¡Ese es magnífico! Nos quedaremos con él.-
Y se acercaron los criados vestidos de gala y transportaron el abeto a una hermosa y espaciosa sala. De todas las paredes colgaban cuadros, y junto a la gran estufa de azulejos había grandes jarrones chinos con leones en las tapas; había también mecedoras, sofás de seda, grandes mesas cubiertas de libros ilustrados y juguetes, que a buen seguro valdrían cien veces cien táleros; por lo menos eso decían los niños. Hincaron el abeto en un voluminoso barril lleno de arena, pero no se veía que era un barril, pues de todo su alrededor pendía una tela verde, y estaba colocado sobre una gran alfombra de mil colores. ¡Cómo temblaba el árbol! ¿Qué vendría luego?

Vokabular
zu sich kommen= volver en sí
der Diener = el criado
in vollem Staat = vestido de gala
der Kachelofen = la estufa de azulejos
der Wiegestuhl, der Schaukelstuhl = la mecedora
der Taler = el tálero
das Fass = el barril





contacto pie de imprenta declaración de privacidad