Seite 17: Der Stein der Weisen (La piedra filosofal)



Nun will ich es versuchen!", sagte der Dritte, "ich habe eine feine Nase!" Das war nun nicht gerade fein gesagt, aber es war seine Art, und man muß ihn hinnehmen, wie er war. Er war die Verkörperung der guten Laune und dazu ein Dichter, ein wirklicher Dichter; er konnte singen, was er nicht zu sagen vermochte. Seine Auffassungsgabe überstieg die der anderen an Schnelligkeit bei weitem. "Ich rieche Lunte", sagte er wohl bei Gelegenheit, und es war der Geruchssinn, der bei ihm in hohem Grade entwickelt war und ihm ein großes Gebiet im Reiche des Schönen zusicherte. "Einer liebt den Äpfelduft und einer den Stallduft!", sagte er. "Jedes Duftgebiet im Reiche des Schönen hat sein Publikum. Manche fühlen sich heimisch in der Kneipenluft beim Qualm des Talglichtdochtes, wo der Schnapsgestank sich mit schlechtem Tabaksrauch vermengt, andere sitzen lieber im schwülen Jasminduft oder reiben sich mit starkem Nelkenöl ein.

Einige suchen die frische Seebrise auf, andere wieder steigen zu den hohen Bergesgipfeln hinauf und betrachten von oben das geschäftige Leben und Treiben der andern!" Ja, so sagte er. Es war fast, als sei er schon früher in der Welt draußen gewesen, hätte mit den Menschen gelebt und sie erkannt, aber diese Weisheit kam aus ihm selbst, es war die dichterische Gabe in ihm, die ihm der liebe Gott als Geschenk in die Wiege gelegt hatte.

-Ahora voy a probarlo yo -dijo el tercero. Tengo una nariz finísima. La expresión no era muy correcta, pero así la soltó, y hay que aceptarlo como era, el buen humor en persona y, además, poeta, un poeta de veras.
Sabía cantar lo que no sabía decir, y en rapidez de entendimiento dejaba a los otros muy atrás
-¡Huelo el poste! -decía si se presentaba la ocasión; y, en efecto, su sentido del olfato estaba maravillosamente desarrollado y le servía de guía en el reino de la belleza
-Hay quien goza con el olor de manzanas y quien se deleita con el de un establo- decía. Cada tipo de olor tiene su público en el reino de la belleza. Unos se sienten en casa al respirar el aire de la taberna, viciado por el humeante pábilo de la vela de sebo, y en el que los apestosos vapores del aguardiente se mezclan con el humo del mal tabaco; otros prefieren un aire bochornoso, perfumado de jazmín, y se frotan con la más intensa esencia de clavel que pueden encontrar. Algunos, en cambio, buscan la fresca brisa del mar, otros suben a las elevadas cumbres, desde donde contemplan a sus pies el afanoso ajetreo cotidiano. Decía todo esto. Era casi como si hubiese estado antes en el mundo, vivido y tratado con los hombres. Pero, en realidad, todo era teoría.
Quien así hablaba era el poeta, haciendo uso del don que Dios le otorgara en la cuna.


Vokabular
die Verkörperung von etwas sein = ser la personoficación de
die Auffassungsgabe = el entendimiento
Lunte riechen = oler el poste
bei Gelegenheit = si se presenta la ocasión
der Geruchssinn = el sentido del olfato
sich heimisch fühlen = sentirse como en casa
die Kneipe = la taberna
der Qualm = el humo
der Docht = el pábilo
schwül = bochornoso
das Nelkenöl = la esencia de clavel
die Seebrise = la brisa del mar
in die Wiege gelegt = otorgado en la cuna





contacto pie de imprenta declaración de privacidad