Klatsch
und Tratsch; zäh festgehaltene Behauptungen,
die nicht einen sauren Hering wert waren,
schwirrten über die Zungen, daß
sie ordentlich knickten und knackten vor
lauter Eifer.
Da waren Leute und Geräusche, Lärm
und donnernder Spektakel, innerlich und
äußerlich, bewahre das war ja
nicht zum Aushalten, es war gar zu toll!
Er steckte die Finger tiefer in seine beiden
Ohren und noch tiefer, da sprang ihm das
Trommelfell. Nun hörte er gar nichts
mehr, auch nicht das Schöne, Wahre
und Gute, zu dem ihm das Gehör eine
Brücke hatte sein sollen. Er wurde
mißtrauisch und still, traute niemandem,
traute sich selbst zuletzt nicht mehr, und
das machte ihn sehr unglücklich; er
wollte nicht mehr den mächtigen Edelstein
finden und mit heimbringen, er gab das Suchen
danach auf, und sich selbst gab er auch
auf, das war das Allerschlimmste. Die Vögel,
die nach Osten flogen, brachten die Botschaft
davon mit, bis sie auch das Schloß
des Vaters im Baume der Sonne erreichte.
Ein Brief kam nicht, es ging ja auch keine
Post dorthin.
Habladurías
y chismes; testarudas afirmaciones que no
valían un comino salían de las
lenguas, que tropezaban y se trababan, de
tan deprisa como se movían.
Había gente y ruidos, jaleo y estrépito,
tanto por dentro como por fuera. ¡Qué
locura, Dios mío, qué insoportable
barahúnda!
Él apretaba cada vez más los
dedos contra los oídos, hasta que se
rompió el tímpano, y entonces
no oyó ya nada, tampoco lo bello, bueno
y verdadero, que a través de su oído
debían comunicarse con su pensamiento.
Y se quedó desconfiado y silencioso,
perdida la fe en todo, especialmente en sí
mismo, lo cual es una gran desgracia.
Ya no quería encontrar la poderosa
piedra filosofal y llevarla a su casa con;
renunció a todo, incluso a sí
mismo, y esto fue lo peor.
Las aves que volaban hacia Oriente llevaron
la noticia al palacio paterno, en el árbol
del sol.
Una carta no llegó ninguna, aunque
es cierto que no había correo.