Da dachte
er an die kleine, niedliche Tänzerin,
die er nie mehr zu Gesicht bekommen sollte,
und es klang vor des Zinnsoldaten Ohren
das Lied: Fahre, fahre Kriegsmann! Den Tod
mußt du erleiden! Nun ging das Papier
entzwei, und der Zinnsoldat stürzte
hindurch, wurde aber augenblicklich von
einem großen Fisch verschlungen. Wie
war es dunkel da drinnen! Da war es noch
schlimmer als unter der Rinnsteinbrücke,
und dann war es so sehr eng; aber der Zinnsoldat
war standhaft und lag, so lang er war, mit
dem Gewehr im Arm.
En aquel
momento se acordó de la linda bailarina,
cuyo rostro nunca volvería a contemplar.
Le pareció que le decían al
oído: «¡Adiós, adiós,
guerrero! ¡Tienes que sufrir la muerte!».
Desgarróse entonces el papel, y el
soldado se fue al fondo, pero
en el mismo momento se lo tragó un gran pez.
¡Allí sí se estaba oscuro!
Peor aún que bajo el puente del arroyo;
y, además, ¡tan estrecho! Pero
el soldado seguía firme, tendido cuán
largo era, sin soltar el fusil.