Aber die
Strömung wurde stärker und stärker!
Der Zinnsoldat konnte schon da, wo das Brett
aufhörte, den hellen Tag erblicken,
aber er hörte auch einen brausenden
Ton, der wohl einen tapfern Mann erschrecken
konnte. Denkt nur, der Rinnstein stürzte,
wo die Brücke endete, geradehinaus
in einen großen Kanal; das würde
für den armen Zinnsoldaten ebenso gefährlich
gewesen sein wie für uns, einen großen
Wasserfall hinunterzufahren! Nun war er
schon so nahe dabei, daß er nicht
mehr anhalten konnte.
Das Boot fuhr hinaus, der Zinnsoldat hielt
sich so steif, wie er konnte; niemand sollte
ihm nachsagen, daß er mit den Augen
blinke.
Das Boot schnurrte drei-, viermal herum
und war bis zum Rande mit Wasser gefüllt,
es mußte sinken. Der Zinnsoldat stand
bis zum Halse im Wasser, und tiefer und
tiefer sank das Boot, mehr und mehr löste
das Papier sich auf; nun ging das Wasser
über des Soldaten Kopf.
La corriente
se volvía cada vez más impetuosa.
El soldado veía ya la luz del sol al
extremo del túnel. Pero entonces percibió
un estruendo capaz de infundir terror al más
valiente. Imaginad que, en el punto donde
terminaba el puente, el arroyo se precipitaba
en un gran canal.
Para él, aquello resultaba tan peligroso
como lo sería para nosotros el caer
por una alta catarata.
Estaba ya tan cerca de ella, que era imposible
evitarla.
El barquito salió disparado, pero nuestro
pobre soldadito seguía tan firme como
le era posible. ¡Nadie podía
decir que había pestañeado siquiera!
La barquita describió dos o tres vueltas
sobre sí misma con un ruido sordo,
inundándose hasta el borde; se iba
a pique. Al soldado le llegaba el agua al
cuello. La barca se hundía por momentos,
y el papel se deshacía; el agua cubría
ya la cabeza del soldado.