Seite 7: Der standhafte Zinnsoldat (El intrépido soldadito de plomo)



Mit einem Male trieb das Boot unter eine lange Rinnsteinbrücke; da wurde es gerade so dunkel, als wäre er in seiner Schachtel. 'Wohin mag ich nun kommen?', dachte er. 'Ja, ja, das ist des Kobolds Schuld! Ach, säße doch das kleine Mädchen hier im Boote, da könnte es meinetwegen noch einmal so dunkel sein!'
Da kam plötzlich eine große Wasserratte*, die unter der Rinnsteinbrücke wohnte. »Hast du einen Paß?«, fragte die Ratte. »Her mit dem Passe!«
Aber der Zinnsoldat schwieg still und hielt das Gewehr noch fester. Das Boot fuhr davon und die Ratte hinterher. Hu, wie fletschte sie die Zähne und rief den Holzspänen und dem Stroh zu:»Halt auf! Halt auf! Er hat keinen Zoll bezahlt; er hat den Paß nicht gezeigt!«
De pronto, el bote entró bajo un puente del arroyo; aquello estaba oscuro como en su caja. - «¿Dónde iré a parar? -pensaba-.
De todo esto tiene la culpa el duende. ¡Ay, si al menos aquella muchachita estuviese conmigo en el bote! ¡Poco me importaría esta oscuridad!».

De repente salió una gran rata de agua que vivía debajo el puente. ¿Tienes un pasaporte?- preguntó la rata. ¡Dame tu pasaporte!-
Pero el soldado de plomo no respondió; únicamente oprimió con más fuerza el fusil. La barquilla siguió su camino, y la rata tras ella. ¡Uf! ¡Cómo rechinaba los dientes y gritaba a las virutas y las pajas: - ¡Detenedlo, detenedlo! ¡No ha pagado peaje! ¡No ha mostrado el pasaporte!

Wasserratte*
en el texto se habla del animal "rata". Pero normalmente "eine Waserratte" es una persona a le que le gusta mucho estar y moverse en el agua.

Vokabular
die Rinnsteinbrücke = el puente del arroyo
die Schuld = la culpa
die Wasserratte = la rata de agua
die Zähne fletschen = rechinar los dientes
der Holzspan = la viruta
das Stroh = la paja





contacto pie de imprenta declaración de privacidad