Mit einem
Male trieb das Boot unter eine lange Rinnsteinbrücke;
da wurde es gerade so dunkel, als wäre
er in seiner Schachtel. 'Wohin mag ich nun
kommen?', dachte er. 'Ja, ja, das ist des
Kobolds Schuld! Ach, säße doch
das kleine Mädchen hier im Boote, da
könnte es meinetwegen noch einmal so
dunkel sein!'
Da kam plötzlich eine große Wasserratte*,
die unter der Rinnsteinbrücke wohnte.
»Hast du einen Paß?«,
fragte die Ratte. »Her mit dem Passe!«
Aber der Zinnsoldat schwieg still und hielt
das Gewehr noch fester. Das Boot fuhr davon
und die Ratte hinterher. Hu, wie fletschte
sie die Zähne und rief den Holzspänen
und dem Stroh zu:»Halt auf! Halt auf!
Er hat keinen Zoll bezahlt; er hat den Paß
nicht gezeigt!«
De pronto,
el bote entró bajo un puente del arroyo;
aquello estaba oscuro como en su caja. - «¿Dónde
iré a parar? -pensaba-.
De todo esto tiene la culpa el duende. ¡Ay,
si al menos aquella muchachita estuviese conmigo
en el bote! ¡Poco me importaría
esta oscuridad!».
De repente salió una gran rata de agua
que vivía debajo el puente. ¿Tienes
un pasaporte?- preguntó la rata. ¡Dame
tu pasaporte!-
Pero el soldado de plomo no respondió;
únicamente oprimió con más
fuerza el fusil. La barquilla siguió
su camino, y la rata tras ella. ¡Uf!
¡Cómo rechinaba los dientes y
gritaba a las virutas y las pajas: - ¡Detenedlo,
detenedlo! ¡No ha pagado peaje! ¡No
ha mostrado el pasaporte!
en el texto se habla del animal "rata".
Pero normalmente "eine Waserratte" es una persona
a le que le gusta mucho estar y moverse en el agua.