Als es
Abend wurde, kamen alle die andern Zinnsoldaten
in ihre Schachtel, und die Leute im Hause
gingen zu Bette. Nun fing das Spielzeug
an zu spielen, sowohl 'Es kommt Besuch!'
als auch 'Krieg führen' und 'Ball geben';
die Zinnsoldaten rasselten in der Schachtel,
denn sie wollten mit dabei sein, aber sie
konnten den Deckel nicht aufheben. Der Nußknacker
schoß Purzelbäume, und der Griffel
belustigte sich auf der Tafel; es war ein
Lärm, daß der Kanarienvogel davon
erwachte und anfing mitzusprechen, und zwar
in Versen. Die beiden Einzigen, die sich
nicht von der Stelle bewegten, waren der
Zinnsoldat und die Tänzerin; sie hielt
sich gerade auf der Zehenspitze und beide
Arme ausgestreckt; er war ebenso standhaft
auf seinem einen Bein; seine Augen wandte
er keinen Augenblick von ihr weg.
Al anochecer,
los soldados de plomo fueron guardados en
su caja, y los habitantes de la casa se retiraron
a dormir. Éste era el momento que los
juguetes aprovechaban para jugar por su cuenta,
a "visitas", a "guerra",
a "baile"; los soldados de plomo
alborotaban en su caja, pues querían
participar en las diversiones; mas no podían
levantar la tapa. El cascanueces daba volteretas,
y el pizarrín iba a divertirse en la
pizarra. Con el ruido se despertó el
canario, el cual intervino también
en el jolgorio, recitando versos. Los únicos
que no se movieron de su sitio fueron el soldado
de plomo y la bailarina; ésta seguía
sosteniéndose sobre la punta del pie,
y él sobre su única pierna;
pero sin desviar ni por un momento los ojos
de ella.