Das kleine
Mädchen streckte seine beiden Arme
aus, denn es war eine Tänzerin, und
dann hob es das eine Bein so hoch empor,
daß der Zinnsoldat es durchaus nicht
finden konnte und glaubte, daß es
gerade wie er nur ein Bein habe. 'Das wäre
eine Frau für mich', dachte er, aber
sie ist etwas vornehm, sie wohnt in einem
Schlosse, ich habe nur eine Schachtel, und
da sind wir fünfundzwanzig darin, das
ist kein Ort für sie, doch ich muß
suchen, Bekanntschaft mit ihr anzuknüpfen!'
Und dann legte er sich, so lang er war,
hinter eine Schnupftabaksdose, die auf dem
Tische stand. Da konnte er recht die kleine,
feine Dame betrachten, die fortfuhr auf
einem Bein zu stehen, ohne umzufallen.
La chiquilla tenía los brazos extendidos, pues era una bailarina, y una pierna levantada, tanto, qué el soldado de plomo, no alcanzando a descubrirla, acabó por creer que sólo tenía una, como él. «He aquí la mujer que necesito -pensó-. Pero está muy alta para mí: vive en un palacio, y yo por toda vivienda sólo tengo una caja, y además somos veinticinco los que vivimos en ella; no es lugar para una princesa. Sin embargo, intentaré establecer relaciones».
Y se situó detrás de una tabaquera que había sobre la mesa, desde la cual pudo contemplar a sus anchas a la distinguida damita, que continuaba sosteniéndose sobre un pie sin caerse. .