Nun schlug
die Uhr zwölf, und klatsch, da sprang
der Deckel von der Schnupftabaksdose auf,
aber da war kein Tabak darin, nein, sondern
ein kleiner, schwarzer Kobold. Das war ein
Kunststück! »Zinnsoldat«,
sagte der Kobold, »halte deine Augen
im Zaum!« Aber der Zinnsoldat tat,
als ob er es nicht hörte. »Ja,
warte nur bis morgen!«, sagte der
Kobold. Als es nun Morgen wurde und die
Kinder aufstanden, wurde der Zinnsoldat
in das Fenster gestellt, und war es nun
der Kobold oder der Zugwind, auf einmal
flog das Fenster zu, und der Soldat stürzte
drei Stockwerke tief hinunter. Das war eine
erschreckliche Fahrt. Er streckte das Bein
gerade in die Höhe und blieb auf der
Helmspitze mit dem Bajonett abwärts
zwischen den Pflastersteinen stecken.
El reloj dio las doce y, ¡pum!, saltó la tapa de la tabaquera; pero lo que había dentro no era rapé, sino un duendecillo negro. Era un juguete sorpresa. - Soldado de plomo -dijo el duende-, ¡no mires así!
Pero el soldado se hizo el sordo.
- ¡Espera a que llegue la mañana, ya verás! -añadió el duende.
Cuando los niños se levantaron, pusieron
el soldado en la ventana, y, sea por obra
del duende o del viento, de repente se abrió
ésta, y el soldadito se precipitó
de cabeza, cayendo desde una altura de tres
pisos.
Fue una caída terrible. Quedó
clavado de cabeza entre los adoquines, con
la pierna estirada y la bayoneta hacia abajo.
.