Seite 7: Der Schweinehirt (El porquerizo)



deutscher Text Texto  español

"Wir wissen, wer süße Suppe und Eierkuchen essen wird, wir wissen, wer Grütze und Braten bekommt! Wie schön ist doch das!" "Ja, aber haltet reinen Mund, denn ich bin des Kaisers Tochter!" "Jawohl, jawohl!", sagten alle.
Der Schweinehirt, das heißt der Prinz - aber sie wußten es ja nicht anders, als daß er ein wirklicher Schweinehirt sei -, ließ die Tage nicht verstreichen, ohne etwas zu tun, und da machte er eine Knarre. Wenn man diese herumschwang, erklangen alle die Walzer und Hopser, die man von Erschaffung der Welt an kannte. "Ach, das ist superbe", sagte die Prinzessin, indem sie vorbeiging. "Ich habe nie eine schönere Musik gehört! Höre, gehe hinein und frage ihn, was das Instrument kostet, aber ich küsse nicht wieder!" "Er will hundert Küsse von der Prinzessin haben!", sagte die Hofdame, die hineingegangen war, um zu fragen. "Ich glaube, er ist verrückt!", sagte die Prinzessin, und dann ging sie; aber als sie ein kleines Stück gegangen war, blieb sie stehen. "Man muß die Kunst aufmuntern", sagte sie; "ich bin des Kaisers Tochter! Sage ihm, er soll wie neulich zehn Küsse haben; den Rest kann er von meinen Hofdamen nehmen!"

-Sabemos quien comerá sopa dulce y tortillas, y quien comerá papillas y asado.
¡Qué interesante! -Sí, pero de eso, ni una palabra a nadie; recordad que soy la hija del emperador. -¡Sí por cierto! -respondieron todas-.
El porquerizo, o sea, el príncipe -pero claro está que ellas lo tenían por un porquerizo auténtico- no dejaba pasar un solo día sin hacer una cosa u otra. Lo siguiente que fabricó fue una matraca que, cuando giraba, tocaba todos los valses y danzas conocidos desde que el mundo es mundo.
-¡Oh, esto es superbe! -exclamó la princesa al pasar por el lugar. -¡Nunca oí música tan bella! Oye, entra a preguntarle lo que vale el instrumento; pero nada de besos, ¿eh?
-Pide cien besos de la princesa -fue la respuesta que trajo la dama de honor que había entrado a preguntar. -¡Este hombre está loco! -gritó la princesa, echándose a andar; pero se detuvo a los pocos pasos-. Hay que estimular el arte -observó-. Soy la hija del emperador.
Dile que le daré diez besos, como la otra vez; los noventa restantes los recibirá de mis damas.

Vokabular
die Grütze = la sémola gruesa
verstreichen laßen = dejar pasar
die Knarre = la matraca
der Walzer = el vals
die Kunst = el arte





contacto pie de imprenta declaración de privacidad