Seite 3: Der Schweinehirt (El porquerizo.



deutscher Text Texto  español

"Laßt uns nun erst sehen, was in dem andern Behälter ist, ehe wir böse werden!", meinte der Kaiser, und da kam die Nachtigall heraus, die so schön sang, daß man nicht gleich etwas Böses gegen sie vorbringen konnte. "Superbe! Charmant!", sagten die Hofdamen; denn sie plauderten alle französisch, eine immer ärger als die andere.
"Wie der Vogel mich an die Spieldose der seligen Kaiserin erinnert!", sagte ein alter Kavalier,"ach ja, das ist derselbe Ton, derselbe Vortrag!" "Ja!", sagte der Kaiser, und dann weinte er wie ein kleines Kind.
"Es wird doch hoffentlich kein natürlicher sein?", sagte die Prinzessin. "Ja, es ist ein natürlicher Vogel!", sagten die Boten, die ihn gebracht hatten. "So laßt den Vogel fliegen", sagte die Prinzessin, und sie wollte nicht gestatten, daß der Prinz käme.

-Vamos, no te aflijas aún, y veamos qué hay en la otra caja -aconsejó el Emperador; y salió entonces el ruiseñor, cantando de un modo tan bello, que no hubo medio de manifestar nada en su contra. -¡Superbe, charmant! -exclamaron las damas, pues todas hablaban francés a cual peor.

-Como el pájaro me recuerda a la caja de música de la difunta emperatriz -observó un anciano caballero-. Es la misma melodía, el mismo canto. -En efecto -asintió el emperador, echándose a llorar como un niño. -Espero que no sea natural, ¿verdad? -preguntó la princesa. -Sí, lo es; es un pájaro de verdad -respondieron los mandaderos que lo habían traído. -Entonces, dejadlo en libertad -ordenó la princesa; y se negó a recibir al príncipe.

Vokabular
die Spieldose = la caja de música
der Kavalier = el caballero
der Bote = el mandadero
nicht gestatten = no permitir, negar





contacto pie de imprenta declaración de privacidad