Früher
habe ich Fische im Grund meiner Flasche
gehabt; jetzt habe ich rotbäckige Knaben
da. Bei mir lernen sie Weisheit:Griechisch!
Griechisch! Hebräisch! Koax!"
Es klang gerade wie Froschgequak, oder wenn
man mit großen Stiefeln in einem Sumpf
geht.
Es war immer derselbe Ton, so einförmig,
so langweilig, so furchtbar langweilig,
daß der kleine Tuk in einen tiefen
Schlaf fiel, und der tat ihm not. Aber auch
in diesen Schlaf schlich sich ein Traum,
oder was es sonst war.
Seine kleine Schwester Gustave mit den blauen
Augen und dem blonden, lockigen Haar war
auf einmal ein erwachsenes, schönes
Mädchen und konnte, ohne Schwingen
zu haben, fliegen. Und sie flogen über
das ganze Seeland, über die grünen
Wälder und das blaue Wasser dahin.
Antes tenía
yo corpulentas anguilas en el fondo de la
botella, y ahora tengo muchachos robustos,
de coloradas mejillas, que aprenden la sabiduría:
¡griego, griego, hebreo, cuac, cuac!
Sonaba como si las ranas cantasen o como cuando
caminas por el pantano con grandes botas.
Era siempre la misma nota, tan fastidiosa,
tan monótona, que Tuk acabó
por quedarse profundamente dormido, y esto
era lo que le hacía falta. Pero aun
entonces tuvo otra visión, o lo que
fuera.
Su hermanita Gustava, la de ojos azules y
cabello rubio ensortijado, se había
convertido en una esbelta muchacha, y sin
tener alas podía volar. Y he aquí
que los dos volaron por encima de Zelanda,
por encima de sus verdes bosques y azules
lagos.