Hörst
du den Hahnenschrei, kleiner Tuk? Kikeriki.
Die Hühner fliegen aus der Stadt Kjöge
auf. Du bekommst einen Hühnerhof, so
groß, so groß!
Du wirst nicht Hunger, nicht Not leiden!
Den Vogel sollst du abschießen, wie
man so sagt. Du wirst ein reicher und glücklicher
Mann. Dein Haus soll prangen wie König
Waldemars Turm, und reich wird er gebaut
werden, mit Statuen aus Marmor, wie die
von der Ecke in Prästö, du verstehst
mich wohl. Dein Name wird voller Ruhm durch
die Welt fliegen, wie das Schiff, das von
Korsör hätte ausgehen sollen,
und in Roeskilde - "Denk an die Stände!",
sagte König Hroar - da wirst du gut
und klug reden, kleiner Tuk! Und wenn du
dann einmal in dein Grab kommst, dann wirst
du so stille schlafen..., als läge
ich in Sorö!", sagte Tuk, und
dann erwachte er. Es war heller Morgen,
und er konnte sich nicht im mindesten mehr
auf seinen Traum besinnen; aber das sollte
er auch nicht, denn man darf nicht wissen,
was die Zukunft bringen wird.
-¿Oyes
cantar el gallo, Tuquito? ¡Quiquiriquí!
Las gallinas salen volando de Kjöge.
¡Tendrás un gallinero, un gran
gallinero!
No padecerás hambre ni miseria. Te
llevarás la palma, como suele decirse;
serás un hombre rico y feliz.
Tu casa brillará como la torre del
rey Waldemar, y estará adornada con
estatuas de mármol como las de Prastö.
Ya me entiendes.
Tu nombre famoso dará la vuelta a
la Tierra, como el barco que debía
partir de Korsör y en Roeskilde.
¡No te olvides de los Estados!, dijo
el rey Hroar; hablarás con bondad
y talento, Tuquito, y cuando desciendas
a la tumba, reposarás tranquilo...
-¡Como si estuviese en Sorö!
-dijo Tuk, y se despertó.
Brillaba la luz del día, y el niño
no recordaba ya su sueño; pero era
mejor así, pues nadie debe saber
cuál será su destino.