Seite 12: Der fliegende Koffer (El cofre volador)



Sobald der Kaufmannssohn wieder mit seinem Koffer herunter in den Wald kam, dachte er:'Ich will doch in die Stadt hineingehen, um zu erfahren, wie es sich ausgenommen hat'; es war ganz natürlich, daß er Lust dazu hatte. Was doch die Leute erzählten! Ein jeder, den er danach fragte, hatte es auf seine Weise gesehen, aber schön hatten es alle gefunden. »Ich sah den Türkengott selbst«, sagte der eine, »er hatte Augen wie glänzende Sterne und einen Bart wie schäumendes Wasser!« »Er flog in einem Feuermantel«, sagte ein anderer. »Die lieblichsten Engelskinder blickten aus den Falten hervor!«

En cuanto llegó nuestro joven al bosque con su cofre, se dijo
-me llegaré a la ciudad, a observar el efecto causado”. Era una curiosidad muy natural. ¡Qué cosas contaba la gente! Cada una de las personas a quienes preguntó había presenciado el espectáculo de una manera distinta, pero todos coincidieron en calificarlo de hermoso. - Yo vi al propio dios de los turcos -afirmó uno-. Sus ojos eran como fulgurantes estrellas, y la barba parecía agua espumeante. - Volaba envuelto en un manto de fuego -dijo otro-. Por los pliegues asomaban unos angelitos preciosos.

Vokabular
sobald = en cuanto
die Lust = el placer
Lust haben = tener ganas
der Bart = la barba
der Feuermantel = el manto de fuego
die Falte = el pliegue





contacto pie de imprenta declaración de privacidad